Jiajia 2006

¿Una Historia (n) / Fábula / Verdad / Nivel / Poema / Carta amorosa / Exposé / Pensamiento / Estímulo / Explicación / Esperanza / Futuro? ¿/Revelando / Vida / Liberación / Guión? ¿/Recordatorio / Decisión / Biografía? / 34341 caracteres texto largo / Análisis por Jakob Montrasio / Reminder / Decision / Biography? / 34341 characters long text / Analysis by Jakob Montrasio

Yo nunca habría encontrado el amor de mi vida si Sr. Zhang no hubiera venido a Alemania, para ver una máquina de segunda mano usada de la compañía de mi padre juntos con nuestro cliente chino Sr. Li, con que Sr. Zhang viajó como su traductor, y no me habría invitado a venir a Shanghai para una visita de nuestra oficina.

Heidelberg.

Entonces Sr. Zhang y Sr. Li revelaron en mi ciudad natal de infancia Heidelberg para comprobar aquella una máquina. Al final, Sr. Li no lo compró, pero esto no es realmente importante. Sr. Li invitó a mi padre y su familia para la comida - allí finalmente los llegué a conocer mucho mejor. Como siempre, el alcohol hizo es la parte - cerveza después de que la cerveza fue a mi estómago, cuando el tiempo fue por aún más rápido y más rápido, cuando los dos hombres chinos comenzaron jugar al juego “gambej” conmigo. Mr. Li invited my father and his family for dinner - there I finally got to know them much better. As always, alcohol did it’s part - beer after beer went to my stomach, as time went by even faster and faster, as the two chinese men started playing the “gambej” game with me.

FireFox 1.0 Partido de Liberación

Después de la comida fuimos a otro lugar, una barra alemana típica con la cerveza, música y mucha gente. Sr. Zhang, pesadamente bebido y con una cara roja como el cangrejo, comenzó a decirme sobre China y terminó por invitarme a Shanghai. Yo realmente debería venir a vitit la oficina representativa y ver la ciudad grande, él dijo. Mi padre oyó por casualidad la conversación entera y me animó a ir. Entonces, realmente quise usar servicios porque algunas bebidas comenzaron a empujar, pero antes de que yo fuera para una visita relajante a aquel lugar, estuve de acuerdo: ¿" bien, vendré en noviembre o algo, hasta enero, comprobar cómo usted celebra la Nochevieja allí en China, bien? I should really come to vitit the representative office and to see the big city, he said. My father overheard the whole talk and encouraged me to go. At that time, I actually wanted to use toilet because some drinks started to push, but before I went for a relaxing visit to that place, I agreed: “Okay, I’ll come in November or something, until January, check out how you celebrate new year’s eve there in China, okay?

¡¡RUPTURA!

Tengo que explicar: En 2000, estudié la lengua japonesa durante un año en una escuela. Detrás entonces, yo estaba locamente enamorado de Cómicos japoneses, o Manga y Anime, Historietas japonesas. Quise llegar a conocer la cultura japonesa aún mejor para entender todo a un nivel diferente. Detrás entonces, mis héroes eran "el Hijo Goku" y "Akira", más tarde para ser seguidos de las obras maestras de Hayao Miyazaki de anime. Después de un japonés de estudiando de año, yo tenía la posibilidad de ir a Kumamoto para un cambio estudiantil - por suerte mi padre permitió que yo fuera y financió este viaje. Back then, I was crazily in love with japanese Comics, or Manga and Anime, japanese Cartoons. I wanted to get to know the japanese culture even better to understand everything on a different level. Back then, my heroes were “Son Goku” and “Akira”, later to be followed by Hayao Miyazaki’s masterpieces of anime. After one year studying japanese, I had the chance to go to Kumamoto for a student exchange - luckily my father allowed me to go and financed this trip.

Ahora, dos semanas en Japón son un corto, poco tiempo, pero esto era bastante para apretarme a la cultura asiática. ¡Fui tan impresionado por todo allí! La familia que me recogió era increíblemente agradable, pero ellos parecieron un poco cerrados y chulos al mismo tiempo. Ellos nunca hablaron de sus emociones o sentimientos, me pareció un poco el remilgado. Pero esto es otra cultura, tan que demonios. La comida era increíble, cada uno sabe los placeres de sushi, pero materia como Natto … Muchacho, había algunos encuentros extraños, me dejaron decirle. ¡Y los sitios de juego de Pachinko! Esto parece a un cielo para jugadores de videojuego. Una caja animosa tiene un juego más insano entonces el otro. The family which took me in was incredibly nice, but they seemed a bit closed and cool at the same time. They never talked about their emotions or feelings, it seemed a bit prude to me. But this is another culture, so what the heck. The food was incredible, everyone knows the pleasures of sushi, but stuff like Natto… Boy, there were some weird encounters, let me tell you. And the Pachinko game places! It’s like a heaven for video-game players. One game-box has a more insane game then the other one.

Pero hay una cogida: Japón es caro. Sumamente. Como Londres. Y peor. ¿A cambio ellos tienen un modo bueno de vivir, estándares altos, pero vivir allí como un europeo? Parece casi imposible sin un sueldo realmente alto. Sin embargo los viajes a Japón eran hermosos, todos los puntos de vista de vista lo merecieron solo. Extremely. Like London. And worse. In return they have a good way of living, high standards, but to live there as a European? Seems almost impossible without a really high salary. Nevertheless the travel to Japan was beautiful, all the sight seeing spots were worth it alone.

El choque cultural sobre el cual usted siempre lee era grande, pero de un modo positivo, no negativo. Sólo la carne de caballo cruda era un poco difícil de masticar. Pero esto aparte: Mi primer viaje a Asia era la apertura del ojo y cuando entré en el aeroplano atrás a Alemania que yo sabía, que esto no iba a ser mi último viaje a este continente fascinante. Gracias a Shenmue de Sega volví a Asia completamente a menudo sin dejar Europa en absoluto, a propósito. ¿El mejor juego alguna vez? But that aside: My first trip to asia was eye-opening and by the time I got into the airplane back to Germany I knew, that this was not going to be my last trip to this fascinating continent. Thanks to Shenmue from Sega I went back to asia quite often without leaving Europe at all, by the way. Best game ever?

Detrás a los chinos.

comí al mutante adolescente ninja tortugas.

La comida china es grande. La gente china está agradable, no tan fría, más abierta y … más gracioso que los japoneses. Más tarde yo entendería esto los chinos son los italianos de Asia. La economía crece rápidamente. Mis padres amaron Shanghai en uno de sus viajes. Las mujeres de kung fu asiáticas están calientes. Muchos pensamientos se precipitaban por mi cabeza, no todos ellos profundamente pensamientos, pero esto no importó, cuando dije, yo había estado bebiendo pesadamente con nuestros invitados chinos. Later on I’d figure out that the Chinese are the Italians of Asia. The economy is growing rapidly. My parents loved Shanghai in one of their trips. Asian kung-fu women are hot. Many thoughts were rushing through my head, not all of them deep thoughts, but that didn’t matter, as I said, I had been drinking heavily with our chinese guests.

Éstos no son todos los motivos por qué consentí en visitar Shanghai, pero algunos de ellos. ¡Esta oración, este acuerdo que hablé claro, cambiaría más tarde mi vida, mi trabajo, mis amigos - todo! Siento, esta parte lee como una película de Michael Bay, pero es la escritura divertida de esto así. Y es verdad. Como Armagedón. Soy el asteroide, y Bruce Willis es China. No, el otro camino alrededor. ¿O son yo Ben Affleck? ¿Cómo se terminó la película otra vez? I am sorry, this part reads like a Michael Bay movie, but it’s fun writing it like that. And it’s true. Like Armageddon. I am the asteroid, and Bruce Willis is China. No, the other way around. Or am I Ben Affleck? How did the movie end again?

Sin importancia.

La llegada a mi nueva vida.

Soy un hombre de mis palabras, entonces mis pies golpean la tierra china por primera vez al principio de noviembre de 2005. Mi ropa habría sido absolutamente perfecta si el aeroplano se hubiera estrellado en el desierto del hielo siberiano, pero para Shanghai yo era kinda sobreadornado. ¡Era casi bastante caliente para llevar una CAMISETA - al principio de noviembre! Increíble, qué tan gran clima. It was almost warm enough to wear a T-Shirt - in the beginning of November! Unbelievable, what a great climate.

Pero ya en la estación de control de pasaportes del aeropuerto Pudong yo tenía la posibilidad de encontrar el exceso de población chino: Mientras usted encontrará un enojado del oficial que se sienta en una pequeña cabina al lado del otro en el aeropuerto de Francfort, quién mira durante un par de segundos en su pasaporte y luego le agita por, aquí está toda la cabina llenada de tres o cuatro oficiales muy jóvenes, que realmente toman su tiempo comprobándole. Ellos miran su imagen de pasaporte, mirada hacia atrás en usted, miran la imagen otra vez, … Ellos no dan una mierda que usted sólo gasta 12 horas en un pequeño aeroplano en un asiento diminuto como un pollo, ellos no se preocupan que usted esperó 37 minutos para ser comprobados por ellos, ellos llevarán tiempo, que parece que ellos tienen mucho lejos, y sonrisa y niño alrededor. Quién alguna vez tenía un asiento en una de las últimas filas de Boeing 747-400 sabe exactamente de qué hablo. No importa si 10 o 20 cabinas son abiertas, usted pasará algún tiempo de calidad en el control de pasaportes. Horror. Usted se sentirá aún peor para Viktor Navorski en el Terminal. They look at your passport image, look back at you, look at the image again, … They don’t give a shit that you just spend 12 hours in a small airplane in a tiny seat like a chicken, they don’t care that you waited 37 minutes to be checked out by them, they will take their time, which they seem to have a lot off, and smile and kid around. Who ever had a seat in one of the last rows of a Boeing 747-400 knows exactly what I’m talking about. It doesn’t matter if 10 or 20 booths are opened, you will spend some quality time at the passport control. Horror. You’ll feel even worse for Viktor Navorski in The Terminal.

Ya que las dos personas que iban a recogerme entendieron mal mi hora de llegada antes de una hora, esta vez la basura no era realmente importante. Pero esta historia de control de pasaportes es un ejemplo bueno para el trabajo barato: ¡Estos oficiales del control allí ganan aproximadamente 500 dólares por mes! Esto parece a un cuarto o menos de Europa o América, adivino. ¿Algunos precios más? Un Menú en McDonalds cuesta entre 2 y 3 dólares, un café aproximadamente 3 dólares, una caja de seis Budweiser 4 dólares … Seguramente usted puede entrar en algún lugar de cadera y pagar cinco dólares por Heineken, pero si usted se aleja de estos sitios, la vida es bastante barata. These control-officers there earn about 500 Dollar a month! That’s like a quarter or less from Europe or America, I guess. Some more prices? A Menu at McDonalds costs between 2 and 3 dollars, a coffee about 3 dollars, a six-pack Budweiser 4 dollars… Sure, you can go into some hip place and pay the five dollars for a Heineken, but if you stay away from these places, life is pretty cheap.

La primera impresión de Shanghai.

Rascacielos

Detrás al aeropuerto. Los tipos se revelaron finalmente, conseguí mi equipaje, y fuimos en coche a Shanghai en un taxi. Sobre un puente usted entra después de que aproximadamente 30 minutos conducen la ciudad, y la vista de los rascacielos era hasta más ampulosa entonces la explosión de estrella de muerte en el Episodio 4. Sumamente abrumado por el tamaño, el agitado y la cantidad de infinidad de la gente me escapé en el cuarto donde yo me quedaría los próximos meses. Necesité un resto corto. ¡Yo estaba en Shanghai! Yo no podía creerlo. ¿Soñaba yo? ¿Era yo Jim Carrey en mi propio Espectáculo de Truman? Over a bridge you enter after about 30 minutes drive the city, and the view of the skyscrapers was even more bombastic then the death-star explosion in Episode 4. Extremely overwhelmed by the size, the hectic and the infinity amount of people I escaped into the room where I would stay the next months. I needed a short rest. I was in Shanghai! I couldn’t believe it. Was I dreaming? Was I Jim Carrey in my own Truman Show?

No, yo no era. Después del resto comencé a instalar mi PowerBook en la oficina - viví en esta oficina representativa juntos con el jefe. Teníamos dos cuartos durmientes, la oficina, dos cuartos de baño y una muy pequeña cocina. Entonces comencé un pequeño viaje con Sr. Zhang, quise comprar un cellphone, por si acaso. Andando a la tienda electrónica, traté de no infundir pánico. Demasiadas personas. Demasiados coches. Demasiados sonidos. Tanto, era imposible al resumen de repente. Esto pareció a tener una primera unión otra vez, usted trata de luchar contra ello, usted trata de no ser gastado demasiado. Pero esto no ayuda, sólo se queda tranquilo, aliento, y disfruta. Parecí a Milla Jovovich en una pared del rascacielos en el Quinto Elemento, realmente. We had two sleeping rooms, the office, two bathrooms and a very small kitchen. Then I started a small tour with Mr. Zhang, I wanted to buy a cellphone, just in case. While walking to the electronic store, I tried not to panic. Too many people. Too many cars. Too many sounds. So much, it was impossible to digest all at once. It was like having a first joint again, you try to fight it, you try not to get wasted too much. But that doesn’t help, just stay calm, breath, and enjoy. I felt like Milla Jovovich at a skyscraper-wall in The Fifth Element, really.

Yo, yo mismo & Shanghai

Cuatro años viví en Francfort, pensando ‘esto son una ciudad grande’, pero Francfort es una broma maldita contra Shanghai. Tal vez los distritos externos son tranquilos como Francfort, pero en el centro, hombre, esto es insano sólo allí. ¡La gente en todas partes! ¡Coches en todas partes! ¡Agitado en todas partes! ¿Usted se pregunta ‘cuál es toda esta gente que hace aquí’? Adivino que usted no puede encontrar una respuesta a esto. People everywhere! Cars everywhere! Hectic everywhere! You ask yourself ‘what are all these people doing here’? I guess you can’t find a answer to that.

Mercado de Milanese

Veinte minutos después de llegar a la tienda electrónica, yo era el dueño orgulloso de un Mitsubishi cellphone. Que yo lo guardara sólo durante tres meses antes de darlo a mi esposa (entonces, novia), yo seguro no sabía entonces. Sin embargo, elijo esto cellphone porque pareció ordenado, y quise devolver algo a Alemania que yo no sería capaz de comprar allí. Si alguien me hubiera dicho entonces que este cellphone nunca se uniría hasta en una cellphone-red alemana, yo probablemente habría tenido una mirada extraña de mi cara. Pero esto es el modo que esto fue …However, I choose that cellphone because it looked neat, and I wanted to take something back to Germany that I would not be able to buy there. If somebody would’ve told me at that time that this cellphone would never even connect into a german cellphone-net, I probably would’ve had a weird look on my face. But that’s the way it went…

¡¡RUPTURA!

Ahora es el tiempo para decirle algo sobre Stefano. Cambié el nombre de este ciudadano ya que no quiero hacerle enojado. Stefano es un viejo amigo escolar de mi padre, ellos saben el uno al otro durante siglos. Cuando él se trasladó a China, él ofreció a mi padre para aumentar una oficina representativa para mi compañía de padres. Estaba en medio de 2004, y la oficina fue abierta oficialmente en el octubre de 2004. ¿Stefano él mismo no tenía entonces a ninguna esposa, ninguna novia … adivino que él tiene una especie de fobia de la relación, cómo puede usted ser todo solo a su mediados de los años 50? Stefano is a old school-friend of my father, they know each other for centuries. When he moved to China, he offered my father to build up a representative office for my fathers company. That was in the middle of 2004, and the office was opened officially in October 2004. Stefano himself had at that time no wife, no girlfriend… I guess he has some kind of relationship-phobia, how can you be all lonely in your mid-50’s?

Antes de irse de China, mi padre me dijo sobre su tendencia hacia, pues prostitutas, y que yo debería 'mirar fuera'. Ahora no me consiga incorrecto, él es el ciudadano realmente agradable, simpático y honesto, mientras usted le conoce bien. De todos modos, esto me hizo realmente cauteloso. Con la gente él no sabía bien que él no era que agradable, si él no se pusiera, lo que él quiso - en mi opinión, él era incapaz de adaptar él mismir a la cultura china y la gente. Una tarde nunca olvidaré … fuimos para beber en algún sitio cerca de nuestra oficina. ¡Finalmente, él encontró a una muchacha, y comenzó a negociar con ella como el infierno sobre su precio! Ella quiso 50 dólares, él no quiso darle más entonces 20. Increíble, este tipo … también resultó más entonces unas veces que yo recibiría un mensaje de él, diciéndome no volver a la oficina antes de la medianoche, cuando él tenía la compañía. Anyway, that made me really cautious. With people he didn’t know well he was not that nice, if he didn’t get, what he wanted - in my opinion, he was unable to adapt himself to the chinese culture and people. One evening I will never forget… We went to have a drink somewhere near our office. Eventually, he met a girl, and started bargaining with her like hell over her price! She wanted 50 dollars, he didn’t want to give her anymore then 20. Unbelievable, this guy… It also happened more then a few times that I would receive a message from him, telling me not to come back to the office before midnight, as he was having company.

Él era un viejo ciudadano agradable, él tenía una opinión fuerte sobre todo, y él siempre me trataba bueno, él era completamente servicial todo el tiempo. Ya que él podría hablar muy poco inglés y casi ningún chino en absoluto, me hice cada vez más un traductor para él.

Primero póngase en contacto.

Tan cuando Stefano me preguntó durante mi primera tarde en Shanghai si él debería llamar a una amiga de su que podría mostrarme la ciudad, yo era escéptico. En un lado no quise andar por Shanghai juntos con alguna muchacha cuyo sólo la misión era conseguir que yo en su cama por la noche tuviera cuidado de mi dinero ganado difícil, pero al otro lado, no vine a Shanghai no para llegarlo a conocer. Al final, yo me decidiría si termino en la cama con una prostituta o no - entonces le di mi bien. Seguramente yo lo habría preferido si él me hubiera mostrado alrededor, pero él lo hizo completamente claro que él no quiso a, y chinos que no hablan, esto parecía a mi única opción en aquel momento. In the end, I would decide if I end up in bed with a prostitute or not - so I gave him my okay. Sure, I would’ve preferred it if he had shown me around, but he made it quite clear that he didn’t want to, and not speaking chinese, this seemed like my only choice at that moment.

Encontramos a su amiga la próxima tarde fuera de una barra. Todavía era caliente, y teníamos una mesa fuera del Parque 97 en el parque de Fuxing. Ordené que una cerveza Tsingtao - aquí esté una indirecta: el Alcohol ayuda completamente bien a enfrentamientos contra un jet lag malo. Diez minutos tarde, ella llegó, se introdujeron y se sentaron a la mesa con nosotros. I ordered a Tsingtao beer - here’s a hint: Alcohol helps quite well fighting a bad jet-lag. Ten minutes late, she arrived, introduced herself and sat at the table with us.

Repito: pensé que esto era una de las mujeres de Stefano, entonces actué un poco estúpido, no quise hacer una expresión agradable, yo era amable de asustado que ella comenzaría a coquetear conmigo, y debo ser una de la gente más tímida en la tierra cuando viene a mujeres. Pero de alguna manera, ya allí, ella no hizo una impresión 'barata' en mí, ella pareció más asustada y cerrada que pensé. Su inglés era extraño también, no inglés social, más bien el inglés comercial. But somehow, already there, she didn’t make a ‘cheap’ impression on me, she seemed more frightened and closed than I thought. Her english was weird too, not social english, more like business english.

Hablamos durante un par de minutos, pero entonces un amigo del amigo de Stefon llegó, y ella pasa la mayor parte de su tiempo que se dirige a ella en vez de nosotros. Cuando terminamos la tarde y anduvimos atrás a la oficina, realicé que yo no hice pedido su número cellphone y no tenía ninguna posibilidad de ponerme en contacto con ella - entonces Stefano me dio su número y me dijo enviarle un SMS.

Personalmente, lamento recibir mensajes o peor, llamadas de la gente no sé que consiguió mi número de algún 'amigo'. Esto siempre termina en un poco de grito de la ayuda de mierda o materia así. ¡Y no soy la clase de tipo quién dice "no" a todo, mal para mí! And I’m not the kind of type who says ‘no’ to everything, bad for me!

Pero otra vez, no había ninguna otra opción, entonces escribí del modo más amistoso posible un SMS petición de ella, si ella tuviera el tiempo para mostrarme alrededor de Shanghai. Y esto no sería ningún problema en absoluto si ella no quisiera a. Como dije, realmente no sabíamos el uno al otro, y no quise tener que perseguir su exposición de mí alrededor. ¿En el caso peor, yo habría explorado la ciudad yo mismo - pero es mucho más cómodo con la compañía, verdad? Like I said, we didn’t really know each other, and I didn’t want to have to pursue her showing me around. In the worst case, I would’ve explored the city myself - but it’s much more comfortable with company, isn’t it?

Dos días que esperé un respons a mi SMS, entonces finalmente conseguí el que. Ella me dijo que ella tenía dos turnos de noche en el trabajo, ella trabajó en el escritorio delantero de un hotel, y que mañana ella tendría el tiempo para tomarme de un viaje. ¡Seguro! Entonces nos encontramos un sábado por la tarde. ¿ella Quiso traer a un amigo de ella (¿como la seguridad?), pero esto no pasó … Sure! So we met on a saturday evening. She wanted to bring a friend of her (as security?), but that didn’t happen…

La Primera Fecha.

Fuegos artificiales en el Shanghai bund

Comenzar el viaje con el bund sería una idea buena, ella dijo, entonces agarramos un taxi y fuimos en coche a este lugar hermoso en Shanghai, donde la arquitectura moderna como la Torre de Perla Oriental encuentra la historia, como los viejos edificios franceses desde el principio del 20mo siglo, dividido sólo por el río Huangpu. Sólo minutos después de llegar allí, del azul, unos fuegos artificiales enormes comenzaron. ¿Por qué? Todavía no sabemos, era un día ordinario sin el acontecimiento especial. Preguntamos por ahí, pareció que nadie sabía una buena razón para ello. Era una vista asombrosa, Pudong con fuegos artificiales, y mirar hacia atrás, estos fuegos artificiales iniciaron la relación entre mi esposa y mí - primero como amigos, más tarde para ser serios. Why? We still don’t know, it was a ordinary day with no special event. We asked around, nobody seemed to know a good reason for it. It was an astonishing view, Pudong with fireworks, and looking back, this firework initiated the relationship between my wife and me - first as friends, later to be serious.

Decidimos andar en casa del bund, no estaba que lejos, y comer algún bocado por el camino. Paseando por las calles, le dije sobre mi vida en Alemania, ella me dijo sobre su vida en China. Cambiamos nuestras experiencias de la vida diferentes, usted podría decir. Entendimos el uno al otro muy bien y aprendimos cada vez más sobre cada vida de otros, cultura y alrededores. Yo dudaba cada vez más que ella fuera alguna muchacha barata cuando nuestra conversación era muy profunda y significativa a nosotros dos. Unos días más tarde yo averiguaría lo que ella pensaba en mí entonces … We exchanged our different experiences of life, you might say. We understood each other very well and learned more and more about each others life, culture and surroundings. I was doubting more and more that she was some cheap girl as our conversation was very deep and meaningful to the both of us. Days later I would find out what she was thinking about me at that time…

Nuestra primera 'fecha' vino para terminarse, y ella me abandonó con la oración ‘usted es completamente diferente que durante aquella tarde donde nos encontramos delante de la barra’. ¿Qué impresión hice allí? ¿Era esto que horrible? Must’ve sido el jet lag, haha. En los días siguientes, nos encontraríamos casi cada tarde - ella me mostró las mejores vistas de la ciudad, a cambio la invité siempre a la comida. Entonces, una tarde, ella finalmente se abrió y me dijo sobre su pasado con Stefano. Qué idiota que yo era, interpreté mal todo sobre ella. Y finalmente entendí, por qué ella era tan fría y cerrada al principio. Was it that horrible? Must’ve been the jet-lag, haha. In the following days, we would meet almost every evening - she showed me the best sights of the city, in return I invited her always to dinner. Then, one evening, she finally opened up and told me about her past with Stefano. What a idiot I was, I misinterpreted everything about her. And finally I understood, why she was so cold and closed at the beginning.

¡¡RUPTURA!

Después de que mis padres visitaron la nueva oficina de Shanghai por primera vez al principio de 2005, ellos dieron a Stefano una instrucción para su futuro en la compañía: Él tendría que aprender el chino. Stefano habló inglés muy malo y casi ningún chino en absoluto. Como él logró conseguir la marcha de oficina y como él se comunicó con los empleados parece a una criba a mí hasta hoy.
Stefano spoke very bad english and almost no chinese at all. How he managed to get the office running and how he communicated with the employees is like a riddle to me up until today.

La solución.

Ella le enseñó chino. Eso es.

¿Pero por qué era tan fría ella, tan defensiva a mí al principio? Ella explicó: Después de un par de semanas enseñando al chino de Stefano, él 'trató' de conseguirla en su cama. Y él intentó en una clase tan directa y agresiva del camino, que ella se quedó sin el llanto de oficina y en el pánico. Desde que incidente ellos no tenían más contacto, y ella no estaba hasta segura de encontrarle esa noche cuando primero nos encontramos fuera de aquella barra. ¡Por suerte ella nos encontró! ¡En lo que momento realicé su comportamiento anterior, realicé, por qué ella quiso traer a un amigo para nuestra primera fecha, todo - ella tenía miedo! Por supuesto ella supuso que yo estuviera loco como él. After a couple of weeks teaching Stefano chinese, he ‘tried’ to get her in his bed. And he tried in such a direct and aggressive kind of way, that she ran out of the office crying and in panic. Since that incident they had no more contact, and she wasn’t even sure to meet him that night when we first met outside that bar. Luckily she met us! In that moment I realized her previous behavior, I realized, why she wanted to bring a friend for our first date, everything - she was afraid! Of course she assumed that I was crazy like him.

En una oración: ¿al principio, la confundí para una prostituta, y ella me confundió para un extranjero sexual agresivo como Stefano o algo así, no es que romántico, hahaha?

Pero tal vez era exactamente esta mala interpretación, que nos consiguió más cerca el uno al otro. Por supuesto la expliqué mi propia mala interpretación de ella, y como mi padre me advirtió sobre Stefano y sus mujeres fáciles. ¡Nos reíamos nuestros culos lejos el uno sobre el otro! Este lío entero nos mostró como grosero usted puede juzgar a alguien completamente equivocado, y que usted nunca debería juzgar en la primera vista. Pero esto también permitió que nosotros nos comunicáramos a un nivel diferente entero, de repente nos sentimos mucho más cercanos el uno al otro, por este malentendido y conversación el asunto totalmente fuimos aún más fascinados el uno sobre el otro. We were laughing our asses off about each other! This whole mess showed us how crass you can judge someone completely wrong, and that you should never judge on first sight. But it also allowed us to communicate on a whole different level, all of a sudden we felt much closer to each other, through this misunderstanding and talking the matter fully out we were even more fascinated about each other.

Teehaus

Las dos o tres veces nos encontramos una semana fue para ser cuatro y cinco y finalmente siete. Casi cada noche paseamos por las calles mojadas, frías y cada vez más vacías de Shanghai. Todos estos colores fascinantes, sonidos y olores … no podíamos conseguir bastante de ello. También continuamos una tres excursión de un día durante un fin de semana a las ciudades de Ningbo y Hangzhou, eran nos hicimos aún más cercanos el uno al otro. Qué tiempo tan hermoso, mariposas en nuestros estómagos. Pero no estábamos todavía no juntos entonces, cuando éramos demasiado ambos tímidos para hacer un primer paso. Al principio de diciembre la animé a dejar su trabajo de mierda en el hotel, cuando el día que cambia - y turnos de noche ensuciaba con su salud y mente. Yo sabía que ella no tendría bastante dinero para sobrevivir sin un trabajo, entonces le ofrecí un trabajo como un profesor chino para mí, dos el nuestro por día. ¡No hice esto para sacrificarme para ella, hice esto para asegurar nuestras reuniones diarias - no soy un tipo santo o religioso o algo, haha! All these fascinating colors, sounds and smells… We couldn’t get enough of it. We also went on a three day trip during a weekend to the cities of Ningbo and Hangzhou, were we got even closer to each other. What a beautiful time, butterflies in our stomachs. But we were not yet together at that time, as we were both too shy to make a first step. In the beginning of december I encouraged her to quit her shitty job at the hotel, as the changing day- and nightshifts were messing with her health and mind. I knew she wouldn’t have enough money to survive without a job, so I offered her a job as a chinese teacher for me, two ours per day. I didn’t do this to sacrifice myself for her, I did this to ensure our daily meetings - I’m not a holy or religious guy or something, haha!

Otra pareja de unos días más tarde un amigo de Alemania me visitó, gracias a él me hice finalmente claro sobre mis sentimientos para Jiajia. ¿Cómo pasó esto? Era increíblemente frío en Shanghai, y ya que mi amigo ya sabía Shanghai, decidimos tener un viaje a un lugar mucho más caliente: isla de Hainan. Dicho, hecho. Tan antes de que lo supiéramos nos sentamos en un pequeño aeroplano que nos dirige al sur de Vietnam, bajo el cual esta isla china está localizada. Usted puede llamarlo el Hawai chino si le gustara. It was unbelievably cold in Shanghai, and since my friend already knew Shanghai, we decided to have a trip to a much warmer place: Hainan island. Said, done. So before we knew it we sat in a small airplane heading to the south of Vietnam, under which this chinese island is located. You can call it the chinese Hawaii if you’d like.

Hainan 2005

¡Los tres días que gastamos allí eran visualmente emocionantes, teníamos el tiempo bueno allí, todo el tiempo encima de 65 Fahrenheit - en diciembre! Pero francamente, sólo quise una cosa: Regrese a Jiajia. Dije a mi amigo mucho sobre ella cuando él llegó, los introduje y dejarle comprobar su clase de para mí, pero nunca le pregunté si él me tomara a esta isla para alejarme de ella durante algún tiempo. Tal vez era la coincidencia, planing tal vez bueno. No tengo que saber. Por lo menos, independientemente de la razón: Gracias por el viaje, y perdón mi conversación de Jiajia todo el tiempo. Get back to Jiajia. I told my friend a lot about her when he arrived, I introduced them and let him check her sort of out for me, but I never asked him if he took me to this island to get me away from her for some time. Maybe it was coincidence, maybe good planing. I don’t need to know. At any rate, whatever the reason: Thank you for the trip, and pardon my talking about Jiajia all the time.

Cada día telefoneé vacío una tarjeta de 10 euros del crédito de teléfono celular con ella. Durante la segunda tarde, finalmente, pregunté a su clase de una pregunta de broma: ¿' puedo me puse a una barra?’ - no sé por qué pregunté a esto, yo no lo había planeado, no era impulsivo de en ninguna parte - ‘No, hay demasiadas muchachas fáciles era su respuesta. ¡Finalmente, finalmente, finalmente! Como una bomba que detona todo se hizo claro: sólo permití que ella tomara una decisión para mí que era privado más entonces, le pregunté una pregunta que usted sólo preguntaría a alguien con quien usted está juntos. Y en vez del refrán ‘hacen lo que usted quiere’, ella dijo "no", mostrándome que ella quiere hacer a éstos la clase de decisiones. Ahora yo finalmente tenía el coraje para el siguiente paso. ‘Can I got to a bar?’ - I don’t know why I asked this, I hadn’t planned it, it was impulsive out of nowhere - ‘No, there are too many easy girls’ was her answer. Finally, finally, finally! Like a detonating bomb everything got clear: I just allowed her to make a decision for me that was more then private, I asked her a question that you would only ask somebody you’re together with. And instead of saying ‘do what you want’, she said ‘no’, showing me that she wants to make these kind of decisions. Now I finally had the courage for the next step.

La confesión.

El viernes por la tarde, estuvimos de vuelta en Shanghai, nuestro avión puesto en el suelo en nueve. Mi amigo fue a su hotel, yo tenía una misión diferente. A las diez y media estuve de pie delante del piso de Jiajia y la recogí para un café. ¡Entonces la tomé en casa, y la empujé a recogerme de modo que yo pudiera mostrarle las imágenes que tomé en Hainan … Qué una razón estúpida, hahaha! Después de unos empujar, ella finalmente me permitió sólo esto. Half past ten I stood in front of Jiajia’s apartment and picked her up for a coffee. Then I took her back home, and pushed her to take me in so that I could show her the images that I took in Hainan… What a stupid reason, hahaha! After some pushing, she finally allowed me to just that.

Después de la exposición de diapositivas de cuadros yo era tan nervioso, sólo quise irme a casa. Tuve ganas de sentarme en una montaña rusa al diablo. Como dije, debo ser la persona más tímida en la tierra. Pero algo me impidió rendirse sin la tentativa, alguna fuerza mágica, llamarlo amor, y entonces tomé la energía que fue dejada en mí y tartamudeó una confesión de mi amor, diciéndola cuánto me preocupo por ella y cuánto ella quiere decir para mí etcétera. Like I said, I must be the most shy person on earth. But something kept me from giving up without trying, some magic force, call it love, and so I took the energy that was left in me and stammered out a confession of my love, telling her how much I care about her and how much she means to me and so on.

Ella reforzó mi confesión con sus propias palabras, y cuando finalmente dejé su piso en cinco por la mañana después de un largo, mucho tiempo hablar, éramos una pareja. ¡Nube siete! ¡Qué sentimiento! Desde allí en, cada nuevo día parecía al día más hermoso en mi vida. El amor es la cosa más importante, espero que cada uno consiga su posibilidad de realizar esto en su vida. Al día siguiente realicé que yo tendría que cambiar mis futuros proyectos y planearlos nuevo alrededor de este ángel. Entonces hice que. What a feeling! From there on, every new day seemed like the most beautiful day in my life. Love is the most important thing, I hope everyone gets his chance to realize that in his life. The next day I realized I’d have to change my future plans and plan them new around this angel. So I did that.

Mis noticias de la penumbra, que decidí mover a Shanghai para siempre, fueron aceptadas por familia y amigos completamente bien, había algunos pequeños malentendidos que eran innecesarios, pero esto pasa, adivino. Por suerte mis amigos son felices para mí cuando encontré mi felicidad, aun si aquella felicidad está miles de millas lejos de la casa.

El último trozo era fácil: ¡conseguí un trabajo en mi oficina de padres, volvió durante un mes a Alemania para recoger la materia más importante, mi mamá me apoyó incondicionalmente todo el tiempo de todos modos - y eso es!

Pero antes de que yo volara atrás a Alemania al principio de febrero, tuve que realizar uno más búsqueda grande.

La familia Jiajia en Xi’An.

Xi'An.

Tan pronto como el año nuevo chino comenzó, nos dirigimos a Xi'An, la ciudad natal de Jiajia, para encontrar su familia. Otro acontecimiento imprevisible vino hacia nosotros. Cuando la familia Jiajia es muy conservadora, ellos se preocupan muchísimo por viejas reglas chinas y leyes de la tradición. Entonces decidimos que sería el mejor si yo sólo encontrara a sus padres por el momento, y el resto más tarde, cuando éramos serios sobre el casamiento. ¡No hablábamos del matrimonio a aquel punto de nuestra relación, éramos sólo juntos eran semanas! As Jiajia’s family is very conservative, they care very much about old chinese rules and laws of tradition. So we decided that it would be best if I only met her parents for now, and the rest later, when we were serious about marrying. We were not talking about marriage at that point of our relationship, we were just together were weeks!

Sobre todo sus abuelos no deberían saber sobre mí, cuando un novio anterior de Jiajia la abandonó y los hizo completamente enojados. Pero, d’oh, los parientes visitamos un mes antes en Ningbo dijo a los abuelos en Xi’an sobre mí, sobre el extranjero que viajaba alrededor con su nieta. ¡Entonces Jiajia consiguió una llamada de su abuelo sólo días antes de que voláramos a Xi'An, él estaba furioso, pero Jiajia logró calmarle - y entonces decidimos que yo encontraría la familia entera ya después de todo! ¿Puede hasta usted imaginar la presión en la cual sentí directamente ese momento? Pero pensé que esto lo merece, y fuimos para estar enfrente de ello juntos de todos modos. So Jiajia got a call from his grandfather just days before we flew to Xi’An, he was furious, but Jiajia managed to calm him down - and so we decided that I would meet the whole family already after all! Can you even imagine the pressure that I felt in right that moment? But I thought that it’s worth it, and we went to face it together anyway.

¡Como dije, en este tiempo, no pensábamos hasta en el matrimonio, pero éramos ambos completamente serios con nuestra relación - en mi opinión, usted no tiene que hasta comenzar una relación si usted no es serio! La gente seguro diferente piensa diferente en esto, pero esto es el modo que soy. Seguramente usted no conoce a una persona después de dos meses como después de dos años, pero a veces usted tiene que seguir su estómago, cuando decimos. Mi clase pasada de no permite que yo juguetee con sentimientos, yo tenía mi parte justa de problemas psicológicos como un niño, y el encuentro anterior de Jiajia con aquel novio que la abandonó también enseñado ella esto. ¡¿cuadro constelación perfecta?! Sure, you don’t know a person after two months like after two years, but sometimes you have to follow your stomach, as we say. My past kind of doesn’t allow me to play around with feelings, I had my fair share of psychological problems as a child, and Jiajia’s previous encounter with that boyfriend who left her also taught her this. Picture perfect constellation?!

¡¡RUPTURA!

China tiene bastantes reglas para la gente que quiere casarse, no importa si ellos son tanto el chino o el chino como el extranjero. Las familias al menos conservadoras tienen reglas allí. El marido tiene que comprar una casa por el futuro, donde 'a casa' significa el piso, y donde 'comprando' medios poseyéndolo según la ley durante 70 años ahora mismo. Los padres tanto de marido como de esposa tienen que encontrarse al menos una vez antes del matrimonio. Y algunas cosas menores, como los padres del marido tienen que pagar la boda, no como en Europa los padres de la esposa, por lo general usted se casa en la ciudad natal de la esposa. Por suerte todas estas reglas pueden ser dobladas bastante, dadas usted tiene los motivos correctos. Soy sólo casi 25, Jiajia 24. ¿No queremos a ningún niño en la siguiente pareja de años, queremos concentrarnos en nuestras carreras - entonces, por qué compra un piso? ¿Por qué se atascan a un lugar? ¿Por qué lisiado su libertad para … nada? ¿Para pagar cantidad insana de interés del banco? No, gracias, señor. ¡Aceptado! Aquella materia es fuera del camino por el momento.
The husband needs to buy a home for the future, where ‘home’ means apartment, and where ‘buying’ means owning it by law for 70 years right now. The parents of both husband and wife need to meet at least one time before marriage. And some minor things, like the husband’s parents need to pay the wedding, not like in Europe the wife’s parents, usually you marry in the wife’s hometown. Fortunately all these rules can be bent quite a lot, given you have the right reasons. I am only (almost) 25, Jiajia 24. We don’t want any children in the next couple of years, we want to focus on our careers - so why buy an apartment? Why get stuck to one place? Why cripple your freedom for… nothing? For paying insane amount of interest to the bank? No, thank you, sir. Accepted! That stuff is out of the way for now.

Los padres entendieron que inmediatamente y dio finalmente aconsejar de nosotros comprar el que. Ellos hasta reconocieron que vivimos juntos, sin estar casado - este modo que ahorramos el dinero de un piso y vivimos mucho más seguros. Parece que todas las historias de horror que leí en la red cuando primero comencé a investigar sobre este asunto son exageradas. Seguro los padres de Jiajia preferirían si compráramos un piso y si viviéramos por separado, pero al final, la explicación buena soluciona todo. Es innecesario decir alguna mierda, sólo contar sobre su propia cultura y como las cosas son manejadas en su país. Ellos entenderán. All the horror stories I read on the net when I first started researching about this matter seem to be exaggerated. For sure Jiajia’s parents would prefer if we would buy an apartment and if we would live separately, but in the end, good explanation solves everything. It’s unnecessary to tell some crap, just tell about your own culture and how things are handled in your country. They will understand.

Reglas aquí, leyes allí, Tradiciones … Si algo no tiene sentido, usted lo dice y hecho.

Yo realmente debería escribir algún libro en el futuro titulado ‘Como casarme con una mujer china’ o 'Matrimonio en China’ o algo así, con toda la experiencia loca que gané.

La interrogación.

Almuerzo de Familia

La reunión con las tías y tíos se hizo una pequeña interrogación. Parecí al diablo extranjero, el criminal, y ellos eran la policía china. Me quedé como la calma cuando yo podría y hasta bromeé sobre todo el asunto pareciendo a una interrogación, lo que pareció divertirlos bastante. Al principio yo era enormemente nervioso, pero cuando el tiempo fue por, me hice más tranquilo y más tranquilo. Ellos preguntaron sobre mí, mi familia, mi trabajo, mi pasado, y, por supuesto, que serio yo era con Jiajia. Si yo me trasladara a China para Jiajia, si yo hiciera esto y que … sólo contesté: ¿' piensa usted que yo me sentaría aquí, escucharía sus preguntas y los contestaría francamente si todo esto no significara algo para mí? ¿Tendría yo el coraje para revelarme aquí si yo jugueteara? I stayed as calm as I could and even joked about the whole thing being like an interrogation, what seemed to amuse them quite a lot. At first I was hugely nervous, but as time went by, I got calmer and calmer. They asked about me, my family, my job, my past, and, of course, how serious I was with Jiajia. If I would move to China for Jiajia, if I would do this and that… I just replied: ‘Do you think I would sit here, listen to your questions and answer them honestly if all this wouldn’t mean something to me? Would I have the courage to show up here if I was playing around?

Un par de gafas de licor más tarde que realicé, fui aceptado en la familia. Mi cristal nunca fue vacío, mi boca nunca sin un cigarrillo, mi plato nunca sin la comida. ¡Yo había pasado su examen, y yo me hacía realmente bebido! ¡Y feliz, mi Dios, qué liberación, qué alegría! Jiajia era increíblemente feliz también. La familia entera nos había aceptado y se había preocupado por nosotros mucho. I had passed their exam, and I was getting really drunk! And happy, my god, what a release, what a joy! Jiajia was incredibly happy as well. The whole family had accepted us and cared about us a lot.

Contesté a cada de sus muchas preguntas francamente, no mentí una vez, nunca exageré. Pienso que ellos realizaron que, y ellos adoraron esto. En China es completamente común exagerar el infierno de todo, cuantas veces tienen encontré ‘a una de la gente más rica de China’, tan cuando usted realmente encuentra a alguien que parece ser una persona verdadera, honesta, usted puede llamarse feliz. In China it is quite common to exaggerate the hell out of everything, how many times have I met ‘one of the richest people of China’, so when you actually meet someone who seems to be a true, honest person, you can call yourself happy.

¡¡RUPTURA!

Ahora una indirecta increíblemente importante para la gente, que quiere que su relación sea estable y seria:


Nunca, alguna vez mentira. ¡Nunca alguna vez!

Cuando usted puede confiar el uno en el otro totalmente, usted lo tiene. Usted puede estropear tan mal como usted puede, pero si usted es honesto, serio y es verdad el uno para el otro, usted siempre saldrá de ello juntos. Usted miente, el compañero averigua - ido es la confianza. Es la clase peor del daño que usted puede infligir el uno en el otro. Aprendí esto completamente rápido. Sólo diga la verdad, siempre. Si usted ama el uno al otro, usted lo aceptará, o al menos tratará con ello, pero soltar el amor de alguien debido a la confianza es completamente estúpido e innecesario. Nunca alguna vez mentira. You lie, the partner finds out - gone is the trust. That is the worst kind of damage you can inflict onto each other. I learned that quite fast. Just tell the truth, always. If you love each other, you will accept it, or at least deal with it, but to loose the love from someone because of trust is completely stupid and unnecessary. Never ever lie.

El año nuevo chino.

Xi'An.

Durante la semana de Año Nuevo en Xi’An, sólo no salimos para ver toda la visita turistica en y alrededor de Xi'An - los guerreros Terracota, la muralla, el campanario - también pasamos mucho tiempo de calidad con la familia, para llegar a conocer el uno al otro cada vez más. El abuelo es completamente interesante: Él invitó a cada uno a la comida en su lugar, me senté enfrente de él. ¡A algún punto él comenzó a ofrecerme huevos azules, un poco de comida china extraña, ellos parecían que ellos iban mohosos, le engaño no! Sólo mirarlos y olerlos hicieron mi estómago ir amok, entonces dije a Jiajia traducir para mí ‘no me gustan huevos tan mucho, le agradezco’. ¡Error malo! ¡De repente él pareció a un pequeño muchacho enojado, él fue ofendido por mi decisión no al menos para intentarlos! Entonces él despertó, fue al congelador, sacó el embalaje y me mostró que ellos eran dentro de la variedad de tiempo de ser fresco. ¡Jesús! Me rendí, y comí el que. Sí, supo cuando miró, pero en seguida él era tranquilo y feliz otra vez. ¡Ningún dolor, ninguna ganancia! He invited everyone to dinner at his place, I sat opposite of him. At some point he started to offer me blue eggs, some weird chinese food, they seemed like they were going moldy, I kid you not! Just looking at them and smelling them made my stomach go amok, so I told Jiajia to translate for me ‘I don’t like eggs that much, thank you’. Bad mistake! All of a sudden he was like a angry little boy, he was offended by my decision not at least to try them! So he got up, went to the freezer, took out the packaging and showed me that they were within the time range of being fresh. Jesus! I gave up, and ate one. Yes, it tasted as it looked, but in no time he was calm and happy again. No pain, no gain!

Después de la semana de Año Nuevo en Xi’An, volamos atrás a Shanghai, gastar más cinco días allí, entonces yo tenía que volver a Alemania - mi tiempo de visado se agotaba y yo tenía que tener cuidado de alguna materia para ‘el movimiento grande’. Gastamos esto los días anteriores en Shanghai que realmente sólo está alrededor de la mirada de una película después del otro, fuimos agotados del viaje Xi’An, la inundación interminable de preguntas y hablando allí, y entonces tomamos unas vacaciones a partir de aquellas vacaciones. Mentalmente, nos preparábamos para la hendidura de un mes de largo, pero gracias a Skype y teléfono por el cual el mes allí pasó en seguida. Mentally, we were preparing ourselves for the one month long split, but thanks to Skype and phone the month there passed by in no time.

De este modo, éstos ellos eran, los tres primeros meses de mi nueva vida, mi nuevo amor, mi nueva China. Lleno con amor, suerte, malentendidos, aproximadamente todo usted necesita para un drama bueno. El tiempo en el cual esto ocurrió estaba entre noviembre de 2005 y febrero de 2006. The time in which this took place was between November 2005 and February 2006.

Ahora tenemos el marzo de 2007, mientras tanto nos casamos, en junio tendremos nuestra ceremonia de boda en Xi’An … Tantas nuevas cosas de escribir sobre, tan poco tiempo. Conjetura tengo que decirle todas las nuevas experiencias en un tiempo posterior. ¿Son interesantes ellos en absoluto? Esperanza alguien lee esto en absoluto, haha … Are they interesting at all? Hope someone reads this at all, haha…

La vida es un juego.

El primer nivel es la infancia. El segundo el tiempo escolar. Si usted pega al jefe del final, usted puede ir a la escuela secundaria, si no, a alguna otra escuela. El nivel tres sigue, el tiempo escolar más difícil. El jefe del final aquí es los exámenes finales. Esto es casi el mismo con el nivel cuatro, no importa si usted estudia o hace un aprendizaje. El nivel cinco es el nivel más largo, más difícil: trabajo, trabajo de trabajo. De alguna manera, hice trampas y estoy ahora en un nivel especial entre 5 y 6, con nuevos diseños, nueva música de fondo y nuevos enemigos. If you beat the end-boss, you can go to high-school, if not, to some other school. Level three follows, the harder school time. The end-boss here are the final exams. That’s almost the same with level four, no matter if you study or do an apprenticeship. Level five is the longest, hardest level: work, work work. Somehow, I cheated and am now in a special level between 5 and 6, with new designs, new background music and new enemies.

El nivel seis vendrá más tarde, familia. Hay algunas trampas y los nuevos enemigos, los niños. El último nivel será ocho, el jefe del final es la muerte, y nadie alguna vez fue más lejano que aquel nivel. The last level will be eight, the end-boss is death, and nobody ever went more far than that level.

¿Soy un borde, un geek, maldito, tengo que guardar mi reputación, entonces alguna clase extraña de la comparación tuvo que estar aquí, alright? Me gusta esto. Mejor que ‘la vida parece a una caja de bombones’ seguro. Los viejos aman hablar de su experiencia de la vida, y ahora realizo de qué ellos hablan. ¡Pienso que aprendí más entonces alguna vez antes de que desde entonces yo me trasladara a China! Better than ‘life is like a box of chocolates’ for sure. Old people love to talk about their life-experience, and now I realize what they are talking about. I think I learned more then ever before since I moved to China!

Realizaciones importantes.

Nunca alguna vez mentira. ¿Mencioné esto antes?

Sonrisa. Permanencia amistosa. Cuando usted es en un país diferente, es natural encontrar problemas. No les deje volverle loco o hacerle enojado, calma de permanencia y enfocado y encontrar un modo cómodo de solucionar el problema. Permanencia chula, piense positivo. Aprenda de errores que usted hace. Usted encontrará más ayuda con una sonrisa entonces con un enojado de la cara. Suena a la narración de galleta de fortuna, pero tiene más verdad que usted piensa. When you’re in a different country, it’s natural to encounter problems. Don’t let them drive you crazy or make you angry, stay calm and focused and find a comfortable way to solve the problem. Stay cool, think positive. Learn from mistakes you make. You will find more help with a smile then with a pissed off face. Sounds like fortune cookie telling, but has more truth than you think.

¡Nunca se rinda! Siempre hay un modo de solucionar un problema o un argumento, a veces escondido. Tan piense de la caja, ser creativo, no pegarse con reglas. No se haga harto de pequeñas cosas. No luche sobre cosas innecesarias. No cada día es el cielo, pero al final, es la cosa más hermosa de estar relajado y feliz en un sofá por la noche. ¿Y esto es lejano del infierno, verdad? So think out of the box, be creative, don’t stick with rules. Don’t get fed up with small things. Don’t fight over unnecessary things. Not every day is heaven, but in the end, it’s the most beautiful thing to lie relaxed and happy on a sofa in the night. And that’s far from hell, isn’t it?

Consideración de espectáculo el uno para el otro, usted no está solo. Cada uno es un poco mí centrado, un poco más, un poco menos. ¡Muchos chinos nacen en el tiempo de una política del niño y actúan un poco estropeado, no le deje volverle loco! Trate de ver cosas de su vista de compañeros, que ayuda a mucho. Otro país, otra gente, otra cultura, educación diferente … hay tantas cosas de considerar siempre. Many Chinese are born in the one-child-policy time and act a bit spoiled, don’t let it drive you nuts! Try to view things out of your partners sight, that helps a lot. Another country, other people, other culture, different education… There are so many things to consider at all times.

Un ejemplo: al principio de nuestra relación, Jiajia se hizo furioso sobre la cantidad de DVDs que yo compraría y miraría. Teníamos un argumento enorme sobre ello, pensé que ella quiso tomar este interés mío lejos de mí. Entonces realicé, nunca le dije con cuidado: ¡tengo que mirarlos cuando examino mucha película, infierno, hasta fui a Cannes en 2005! ¿Cómo puedo examinar películas cuando no soy moderno? Le expliqué con cuidado que comencé a examinar películas en 2001, que los publico en un sitio Web, esto a veces una revista en Alemania los publica … Tan pronto como expliqué, ella no hizo sólo me apoyó, ella también fue para comprarlos de vez en cuando juntos conmigo. We had a huge argument about it, I thought she wanted to take this interest of mine away from me. Then I realized, I never told her carefully: I need to watch them as I review a lot of movie, hell, I even went to Cannes in 2005! How can I review movies when I’m not up to date? I explained carefully to her that I started reviewing movies in 2001, that I publish them on a website, that sometimes a magazine in Germany publishes them… As soon as I explained, she did not only supported me, she also went to buy them every once in a while together with me.

El amor abre puertas. Sí, esto es robado de alguna canción. ¡Pero es verdad! ¿Por qué más me habría aceptado el abuelo? El incluso grande director Shyamalan usa esta frase en el Pueblo: Cuando preguntado por qué él dejó a la ciega ir en una búsqueda, el alcalde Walker contesta: ‘ella está enamorada. Ella encontrará un camino. ¡' derecho maldito! Usted no tiene que temer algo cuando usted sigue su corazón. Cursi, pero verdadero. But it’s true! Why else would the grandfather have accepted me? Even great director Shyamalan uses this phrase in The Village: When asked why he let the blind woman go onto a search, mayor Walker answers: ‘She is in love. She will find a way.’ Damn right! You don’t need to fear anything when you follow your heart. Kitschy, but true.

Seguro, éstos no son ningunas realizaciones que mueven el mundo o nuevas. Pero finalmente me puse para entenderlos en su sentido verdadero, en su sentido lleno desde China, desde esta relación. Los entendí tan bien, que yo tenía que anotarlos. Tal vez finalmente crecí. Tal vez usted no puede usarlos. Tal vez usted puede. Tal vez, tal vez, tal vez. Ver para usted. I understood them so well, that I needed to write them down. Maybe I finally grew up. Maybe you can’t use them. Maybe you can. Maybe, maybe, maybe. See for yourself.

Por qué anoté esta historia ahora mismo.

¡Después de leer rapidamente 6.000 palabras de mí, es su derecho de preguntarme esto - sigue adelante!

Es el marzo 2007. Hace un año, me trasladé a China. Hace tres meses, me casé. En tres meses, toda mi familia vendrá para nuestra ceremonia de boda. Ahora mismo parece a un tiempo bueno para anotar esto, no demasiado temprano, no demasiado tarde. ¿Seguramente a algunas personas les gusta escribir la materia como esto, llamarla un capítulo y añadirlo a su biografía, pero oye, qué es yo blogging para? Para compartir experiencias, compartir todo considero interesante. ¡Y esto es tal vez - hasta ahora - la parte más interesante en mi vida! Three months ago, I got married. In three months, all my family will come for our wedding ceremony. Right now seems like a good time to write this down, not too early, not too late. Sure, some people like to write stuff like this, call it a chapter and add it to their biography, but hey, what am I blogging for? To share experiences, to share everything I consider interesting. And this is maybe - so far - the most interesting part in my life!

El amor verdadero es tan maravilloso, es imposible encontrar las palabras perfectas para ello. Es inestimable. Es impresionante, se dobla, insano. Es la medicina, es … todo. Probablemente el mejor, tal vez la única razón de vivir. Allí no nota, absolutamente nada que puede excederlo. It is breathtaking, bending, insane. It is medicine, it is… everything. Probably the best, maybe the only reason to live. There is noting, absolutely nothing that can outdo it.

Ahora déjeme terminar esta entrada larga con este poema lírico hermoso de Eric Clapton:

Alguien como usted

Podría hacerme cambiar mis caminos.

Alguien como usted

Podría convertir las noches en días.

Quiero agradecerle, agradecerle ahora

Para recuperarme a mis pies otra vez.

Quiero agradecerle, agradecerle ahora

Para recuperarme a mis pies otra vez.


W ô un ì s î n î, Jiajia.

Tase esto:
2.5

HABLE / AÑADE SU COMENTARIO
Los comentarios son moderados.

XHTML: Usted puede usar estas etiquetas: <un href = "" título = ""> <título de abreviatura = ""> <el título de sigla = ""> <b> <blockquote cita = ""> <citan> <cifran> <del datetime = ""> <em> <i> <q citan = ""> <huelga> <fuerte> <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Vuelva para Exceder

¡Gracias, Sr. Zhang!

FRESCO / LOS ÚLTIMOS PUESTOS

SIGA / SUS COMENTARIOS

Pareja Feliz.Sueño de SophiesEstrella En EtapaSensualBaile de MáquinaLatinoBailarinesViejo Ciudadano FelizEstrella GrandeSeñora de Arco irisPara Siempre JuntosChikaRayos de BellezaColoresPensamientoEn los Bosques

Añada a Favoritos Technorati Puesto en una lista en BlogShares

Posiciones de invitados a esta página

Jakob
Montrasio
Poder de Estrella:

El WeatherPixie

© 1982 - presente: Jakob Montrasio.