
Uma História (n) / Fábula / Verdade / Nível / Poema / carta do Amor / Exposé / Pensou / Encorajamento / Explicação / Esperança / o Futuro? / Revelando / Vida / Lançamento / Roteiro? / Lembrança / Decisão / Biografia? / 34341 carateres texto longo / Análise por Jakob Montrasio / Reminder / Decision / Biography? / 34341 characters long text / Analysis by Jakob Montrasio
Eu nunca teria encontrado o amor da minha vida se Sr. Zhang não teria vindo à Alemanha, para ver uma máquina de segunda mão usada da companhia do meu pai em conjunto com o nosso cliente chinês Sr. Li, com que Sr. Zhang viajou como o seu tradutor, e não me teria convidado a vir ao Xangai de uma visita do nosso escritório.

Portanto Sr. Zhang e Sr. Li descobriram na minha cidade natal de infância o Heidelberg para verificar aquela uma máquina. No fim, Sr. Li não o comprou, mas isto não é realmente importante. Sr. Li convidou o meu pai e a sua família para o jantar - lá finalmente vim a conhecê-los muito melhor. Como sempre, o álcool fez é parte - cerveja depois que a cerveja foi ao meu estômago, como o tempo foi por mesmo mais rápido e mais rápido, como dois homens chineses começaram a jogar o jogo “gambej” comigo. Mr. Li invited my father and his family for dinner - there I finally got to know them much better. As always, alcohol did it’s part - beer after beer went to my stomach, as time went by even faster and faster, as the two chinese men started playing the “gambej” game with me.

Depois do jantar fomos a outro lugar, uma barra alemã típica com cerveja, música e muitas pessoas. Sr. Zhang, pesadamente bêbado e com uma cara vermelha como o caranguejo, começou a dizer-me da China e terminou de convidar-me para o Xangai. Realmente devo vir a vitit o escritório representativo e ver a grande cidade, ele disse. O meu pai ouviu por acaso a conversação inteira e estimulou-me a ir. Então, eu de fato quis usar o banheiro porque algumas bebidas começaram a empurrar, mas antes que eu fosse para uma visita relaxante àquele lugar, combinei: “okey, virei em novembro ou algo, até janeiro, verificar como você celebra a véspera de Ano Novo lá na China, okey?” I should really come to vitit the representative office and to see the big city, he said. My father overheard the whole talk and encouraged me to go. At that time, I actually wanted to use toilet because some drinks started to push, but before I went for a relaxing visit to that place, I agreed: “Okay, I’ll come in November or something, until January, check out how you celebrate new year’s eve there in China, okay?”
¡ INTERVALO!
Tenho de explicar: Em 2000, estudei a língua japonesa durante um ano em uma escola. Para trás então, estive loucamente em amor com Cômicos japoneses, ou Manga e Anime, Caricaturas japonesas. Eu quis vir a conhecer a cultura japonesa mesmo melhor para entender tudo a um nível diferente. Para trás então, os meus heróis foram "o Filho Goku" e “Akira”, depois para ser seguidos por obras-primas de Hayao Miyazaki de anime. Depois de um japonês de estudando de ano, eu tinha a possibilidade de ir a Kumamoto de uma troca estudantil - afortunadamente o meu pai permitiu-me ir e financiou esta viagem. Back then, I was crazily in love with japanese Comics, or Manga and Anime, japanese Cartoons. I wanted to get to know the japanese culture even better to understand everything on a different level. Back then, my heroes were “Son Goku” and “Akira”, later to be followed by Hayao Miyazaki’s masterpieces of anime. After one year studying japanese, I had the chance to go to Kumamoto for a student exchange - luckily my father allowed me to go and financed this trip.
Agora, duas semanas no Japão são um curto, pouco tempo, mas ele foi bastante para apertar-me à cultura asiática. Fui tão impressionado com tudo lá! A família que me recebeu foi inacreditavelmente bonita, mas eles pareceram um bocado fechados e frescos ao mesmo tempo. Eles nunca falaram sobre as suas emoções ou sensações, pareceu-me um bocado a pessoa pudica. Mas isto é outra cultura, assim que diabo. A comida foi incrível, todo o mundo sabe os prazeres do sushi, mas material como Natto … Rapaz, houve alguns encontros esquisitos, deixaram-me dizer-lhe. E os lugares de jogo de Pachinko! Ele parece-se com um céu de jogadores de jogo vídeo. Uma caixa do jogo tem um jogo mais insano então outro. The family which took me in was incredibly nice, but they seemed a bit closed and cool at the same time. They never talked about their emotions or feelings, it seemed a bit prude to me. But this is another culture, so what the heck. The food was incredible, everyone knows the pleasures of sushi, but stuff like Natto… Boy, there were some weird encounters, let me tell you. And the Pachinko game places! It’s like a heaven for video-game players. One game-box has a more insane game then the other one.
Mas há um proveito: o Japão é caro. Extremamente. Como Londres. E pior. Em troca eles têm um bom modo de viver, altos padrões, mas viver lá como um europeu? Parece quase impossível sem um salário realmente alto. No entanto a viagem ao Japão foi bela, todos os lugares de vista de vista mereceram-no sozinho. Extremely. Like London. And worse. In return they have a good way of living, high standards, but to live there as a European? Seems almost impossible without a really high salary. Nevertheless the travel to Japan was beautiful, all the sight seeing spots were worth it alone.
O choque cultural sobre o qual você sempre lê foi grande, mas de um modo positivo, não negativo. Só a carne de cavalo crua foi um bocado difícil mastigar. Mas isto à parte: A minha primeira viagem à Ásia foi abertura do olho e em que entrei no avião atrás à Alemanha que eu sabia, que isto não ia ser a minha viagem última a este continente fascinante. Graças a Shenmue de Sega voltei à Ásia bastante muitas vezes sem deixar a Europa em absoluto, a propósito. o Melhor jogo alguma vez? But that aside: My first trip to asia was eye-opening and by the time I got into the airplane back to Germany I knew, that this was not going to be my last trip to this fascinating continent. Thanks to Shenmue from Sega I went back to asia quite often without leaving Europe at all, by the way. Best game ever?
Para trás aos chineses.

A comida chinesa é grande. As pessoas chinesas estão bonitas, não tão frias, mais abertas e … mais engraçado do que os japoneses. Mais tarde eu compreenderia isto os chineses são os italianos da Ásia. A economia está crescendo rapidamente. Os meus pais amaram o Xangai em uma das suas viagens. As mulheres kung-fu asiáticas são quentes. Muitos pensamentos apressavam-se pelo meu chefe, não todos eles profundamente pensamentos, mas isto não importou, como eu disse, eu tinha estado bebendo pesadamente com os nossos hóspedes chineses. Later on I’d figure out that the Chinese are the Italians of Asia. The economy is growing rapidly. My parents loved Shanghai in one of their trips. Asian kung-fu women are hot. Many thoughts were rushing through my head, not all of them deep thoughts, but that didn’t matter, as I said, I had been drinking heavily with our chinese guests.
Estes não são todas das razões porque aceitei visitar o Xangai, mas alguns deles. Esta oração, este acordo que falei alto, modificaria depois a minha vida, o meu trabalho, os meus amigos - tudo! Sinto, esta parte lê como Michael o filme de Baía, mas é a escrita divertida dele assim. E é verdade. Como Armagedon. Sou o asteróide, e Bruce Willis é a China. Não, outro caminho em volta. Ou são eu Ben Affleck? Como o filme terminou novamente? I am sorry, this part reads like a Michael Bay movie, but it’s fun writing it like that. And it’s true. Like Armageddon. I am the asteroid, and Bruce Willis is China. No, the other way around. Or am I Ben Affleck? How did the movie end again?
Sem importância.
Chegar à minha nova vida.
Sou homem das minhas palavras, portanto os meus pés batem na terra chinesa pela primeira vez no começo do novembro de 2005. A minha roupa teria sido absolutamente perfeita se o avião teria caído no deserto de gelo siberiano, mas para o Xangai fui kinda exagerado em traje. Foi quase bastante quente para usar uma CAMISETA - no começo do novembro! Incrível, que grande clima. It was almost warm enough to wear a T-Shirt - in the beginning of November! Unbelievable, what a great climate.
Mas já na estação de controle do passaporte do aeroporto Pudong eu tinha a possibilidade de encontrar a superpopulação chinesa: Enquanto você encontrará um enfurecido do oficial que se senta em uma pequena cabine ao lado do outro no aeroporto de Frankfurt, quem olha para um par de segundos para o seu passaporte e logo o tremula por, aqui está toda a cabine enchida de três ou quatro oficiais muito jovens, que realmente levam o seu tempo verificando-o. Eles vêem a sua imagem de passaporte, rememoração em você, vêem a imagem novamente, … Eles não dão uma merda que você somente passa 12 horas em um pequeno avião em um assento muito pequeno como um frango, eles não se preocupam que você esperou 37 minutos a ser verificados por eles, eles levarão o seu tempo, que eles parecem ter muito de, e sorriso e criança em volta. Quem alguma vez tinha um assento em uma das linhas últimas de um Boeing 747-400 sabe exatamente sobre que estou falando. Não importa se 10 ou 20 cabines forem abertas, você passará algum tempo de qualidade no controle de passaporte. Horror. Você vai se sentir mesmo pior para Viktor Navorski no Terminal. They look at your passport image, look back at you, look at the image again, … They don’t give a shit that you just spend 12 hours in a small airplane in a tiny seat like a chicken, they don’t care that you waited 37 minutes to be checked out by them, they will take their time, which they seem to have a lot off, and smile and kid around. Who ever had a seat in one of the last rows of a Boeing 747-400 knows exactly what I’m talking about. It doesn’t matter if 10 or 20 booths are opened, you will spend some quality time at the passport control. Horror. You’ll feel even worse for Viktor Navorski in The Terminal.
Desde que as duas pessoas que iam apanhar-me entenderam mal a minha hora de chegada por uma hora, esta vez os resíduos não foram realmente importantes. Mas esta história de controle de passaporte é um bom exemplo do trabalho barato: Estes oficiais do controle lá ganham aproximadamente 500 dólares por mês! Isto parece-se com um quarto ou menos da Europa ou a América, adivinho. Mais alguns preços? Um Cardápio em McDonalds custa entre 2 e 3 dólares, um café aproximadamente 3 dólares, um paquete de seis Budweiser 4 dólares … Com certeza você pode entrar em algum lugar de quadril e pagar cinco dólares por uma Heineken, mas se você ficar afastado destes lugares, a vida é bastante barata. These control-officers there earn about 500 Dollar a month! That’s like a quarter or less from Europe or America, I guess. Some more prices? A Menu at McDonalds costs between 2 and 3 dollars, a coffee about 3 dollars, a six-pack Budweiser 4 dollars… Sure, you can go into some hip place and pay the five dollars for a Heineken, but if you stay away from these places, life is pretty cheap.
A primeira impressão do Xangai.

Para trás ao aeroporto. Os tipos destacaram-se finalmente, adquiri a minha bagagem, e fomos de carro ao Xangai em um táxi. Por cima de uma ponte você entra depois que aproximadamente 30 minutos dirigem a cidade, e a visão dos arranha-céus foi até mais bombástica então a explosão estrelas da morte no Episódio 4. Extremamente esmagado pelo tamanho, o corado e o montante de infinidade de pessoas escapei na sala onde eu ficaria os próximos meses. Precisei de um resto curto. Estive no Xangai! Não posso acreditá-lo. Eu sonhava? Foi eu Jim Carrey na minha própria Demonstração de Truman? Over a bridge you enter after about 30 minutes drive the city, and the view of the skyscrapers was even more bombastic then the death-star explosion in Episode 4. Extremely overwhelmed by the size, the hectic and the infinity amount of people I escaped into the room where I would stay the next months. I needed a short rest. I was in Shanghai! I couldn’t believe it. Was I dreaming? Was I Jim Carrey in my own Truman Show?
Não, não fui. Depois do resto comecei a instalar o meu PowerBook no escritório - vivi neste escritório representativo em conjunto com o chefe. Tínhamos duas salas adormecidas, o escritório, dois banheiros e uma cozinha muito pequena. Então comecei uma pequena viagem com Sr. Zhang, eu quis comprar um cellphone, a título de prevenção. Andando à loja eletrônica, tentei não apavorar. Demasiadas pessoas. Demasiados carros. Demasiados sons. Tanto, foi impossível ao sumário de repente. Ele pareceu-se com ter uma primeira união novamente, você tenta lutar com ele, você tenta não ser desperdiçado demasiado. Mas isto não ajuda, somente fica calmo, respiração, e gosta. Senti-me como Milla Jovovich em uma parede do arranha-céu no Quinto Elemento, realmente. We had two sleeping rooms, the office, two bathrooms and a very small kitchen. Then I started a small tour with Mr. Zhang, I wanted to buy a cellphone, just in case. While walking to the electronic store, I tried not to panic. Too many people. Too many cars. Too many sounds. So much, it was impossible to digest all at once. It was like having a first joint again, you try to fight it, you try not to get wasted too much. But that doesn’t help, just stay calm, breath, and enjoy. I felt like Milla Jovovich at a skyscraper-wall in The Fifth Element, really.

Quatro anos vivi no Frankfurt, pensando ‘isto são uma grande cidade’, mas o Frankfurt é um chiste maldito contra o Xangai. Talvez os distritos exteriores são calmos como o Frankfurt, mas no centro, homem, isto é somente insano lá. Pessoas em todo lugar! Carros em todo lugar! Corado em todo lugar! Você pergunta-se ‘quais são todas estas pessoas que fazem aqui’? Adivinho que você não pode encontrar uma resposta a isto. People everywhere! Cars everywhere! Hectic everywhere! You ask yourself ‘what are all these people doing here’? I guess you can’t find a answer to that.

Vinte minutos depois de chegar à loja eletrônica, fui o proprietário orgulhoso de um Mitsubishi cellphone. Que eu o guardasse só durante três meses antes de dá-lo a minha esposa (então, amiga), eu com certeza não sabia então. Contudo, escolho isto cellphone porque pareceu arrumado, e eu quis tomar algo atrás à Alemanha que eu não seria capaz de comprar lá. Se alguém me teria dito então que este cellphone nunca até se uniria em uma cellphone-rede alemã, eu provavelmente teria tido uma olhada esquisita da minha cara. Mas isto é o modo que ele foi …However, I choose that cellphone because it looked neat, and I wanted to take something back to Germany that I would not be able to buy there. If somebody would’ve told me at that time that this cellphone would never even connect into a german cellphone-net, I probably would’ve had a weird look on my face. But that’s the way it went…
¡ INTERVALO!
Agora é o tempo para dizer-lhe algo de Stefano. Mudei o nome deste janota desde que não quero fazê-lo zangado. Stefano é o velho amigo de escola do meu pai, eles sabem um a outro para séculos. Quando ele se mudou para a China, ele ofereceu ao meu pai para acumular um escritório representativo da minha companhia de pais. Esteve no meio de 2004, e o escritório foi aberto oficialmente em outubro de 2004. Próprio Stefano não tinha então nenhuma esposa, nenhuma amiga … adivinho que ele tem uma espécie de fobia da relação, como você pode ser tudo solitário aos seus meados dos anos 50? Stefano is a old school-friend of my father, they know each other for centuries. When he moved to China, he offered my father to build up a representative office for my fathers company. That was in the middle of 2004, and the office was opened officially in October 2004. Stefano himself had at that time no wife, no girlfriend… I guess he has some kind of relationship-phobia, how can you be all lonely in your mid-50’s?
Antes de partir para a China, o meu pai disse-me da sua tendência para, pois, prostitutas, e que devo 'olhar para fora'. Agora não me adquira mal, ele é o janota realmente bonito, simpático e honesto, enquanto você o conhece bem. De qualquer maneira, isto fez-me realmente cauteloso. Com pessoas ele não sabia bem que ele não foi que bonito, se ele não veio, o que ele quis - na minha opinião, ele foi incapaz de adaptar ele mesmo à cultura chinesa e pessoas. Uma tarde nunca esquecerei … fomos tomar uma bebida em algum lugar perto do nosso escritório. Conseqüentemente, ele encontrou uma menina, e começou a negociar com ela como inferno por cima do seu preço! Ela quis 50 dólares, ele não quis dar-lhe mais então 20. Incrível, este tipo … também resultou mais então algumas vezes que eu receberia uma mensagem dele, dizendo-me não voltar ao escritório antes da meia-noite, como ele tinha companhia. Anyway, that made me really cautious. With people he didn’t know well he was not that nice, if he didn’t get, what he wanted - in my opinion, he was unable to adapt himself to the chinese culture and people. One evening I will never forget… We went to have a drink somewhere near our office. Eventually, he met a girl, and started bargaining with her like hell over her price! She wanted 50 dollars, he didn’t want to give her anymore then 20. Unbelievable, this guy… It also happened more then a few times that I would receive a message from him, telling me not to come back to the office before midnight, as he was having company.
Ele foi um velho janota bonito, ele tinha uma opinião forte sobre tudo, e ele sempre me tratava bom, ele foi bastante prestativo todo o tempo. Desde que ele pode falar muito pouco inglês e quase nenhum chinês em absoluto, tornei-me cada vez mais tradutor para ele.
Primeiro contate.
Assim quando Stefano me perguntou durante a minha primeira tarde no Xangai se ele deve chamar uma amiga do seu que pode mostrar-me a cidade, fui cético. Em um lado eu não quis andar pelo Xangai em conjunto com alguma menina cujo só a missão foi conseguir que eu na sua cama à noite cuidasse do meu dinheiro ganho difícil, mas de outro lado, não vim ao Xangai não para o vir a conhecer. No fim, eu decidiria se termino na cama com uma prostituta ou não - portanto lhe dei o meu okey. Com certeza eu o teria preferido se ele me tivesse mostrado em volta, mas ele fê-lo bastante claro que ele não quis a, e chineses não falam, isto pareceu a minha única escolha naquele momento. In the end, I would decide if I end up in bed with a prostitute or not - so I gave him my okay. Sure, I would’ve preferred it if he had shown me around, but he made it quite clear that he didn’t want to, and not speaking chinese, this seemed like my only choice at that moment.
Encontramos a sua amiga pela tarde seguinte do lado de fora de uma barra. Foi ainda quente, e tínhamos uma mesa do lado de fora do Parque 97 no parque de Fuxing. Ordenei que uma cerveja Tsingtao - aqui esteja uma insinuação: o Álcool ajuda bastante bem a luta com o mau atraso de jato. Dez minutos tarde, ela chegou, apresentaram-se e sentaram-se à mesa connosco. I ordered a Tsingtao beer - here’s a hint: Alcohol helps quite well fighting a bad jet-lag. Ten minutes late, she arrived, introduced herself and sat at the table with us.
Repito-me: pensei que isto foi uma de mulheres de Stefano, portanto atuei um bocado estúpida, eu não quis fazer uma expressão bonita, fui gentil de assustado que ela começaria a flertar comigo, e devo ser uma das pessoas mais tímidas na terra quando vem a mulheres. Mas de qualquer maneira, já lá, ela não fez uma impressão 'barata' em mim, ela pareceu mais assustada e fechada do que pensei. O seu inglês foi esquisito também, não inglês social, mais como inglês de negócios. But somehow, already there, she didn’t make a ‘cheap’ impression on me, she seemed more frightened and closed than I thought. Her english was weird too, not social english, more like business english.
Falamos durante um par de minutos, mas então um amigo do amigo de Stefon chegou, e ela passa a maior parte do seu tempo que fala com ela em vez de nós. Em que terminamos a tarde e andamos atrás ao escritório, realizei que eu não fiz pedido ao seu número cellphone e não tinha nenhuma possibilidade de contatar com ela - portanto Stefano me deu o seu número e me disse enviar-lhe um SMS.
Pessoalmente, odeio por receber mensagens ou pior, chamadas de pessoas não sei que adquiriu o meu número de algum 'amigo'. Ele sempre termina em um pouco de grito da ajuda de merda ou material assim. E não sou a espécie do tipo quem diz "não" a tudo, mal para mim! And I’m not the kind of type who says ‘no’ to everything, bad for me!
Mas mais uma vez, não houve nenhuma outra escolha, portanto escrevi do modo mais amistoso possível um SMS pergunta dela, se ela teria o tempo para mostrar-me em volta do Xangai. E isto não seria nenhum problema em absoluto se ela não quisesse a. Como eu disse, realmente não sabíamos um a outro, e eu não quis ter de perseguir a sua exposição de mim em volta. No pior caso, eu teria explorado a cidade eu mesmo - mas é muito mais cômodo com a companhia, não é? Like I said, we didn’t really know each other, and I didn’t want to have to pursue her showing me around. In the worst case, I would’ve explored the city myself - but it’s much more comfortable with company, isn’t it?
Dois dias que esperei por um respons ao meu SMS, então finalmente adquiri aquele. Ela disse-me que ela tinha dois turnos da noite no trabalho, ela trabalhou na escrivaninha dianteira de um hotel, e que amanhã ela teria o tempo para tomar-me em uma viagem. Seguro! Portanto encontramo-nos em um sábado pela tarde. Ela quis trazer a um amigo dela (como segurança?), mas isto não aconteceu … Sure! So we met on a saturday evening. She wanted to bring a friend of her (as security?), but that didn’t happen…
A Primeira Data.
Começar a viagem com o bund seria uma boa idéia, ela disse, portanto agarramos um táxi e fomos de carro a este belo lugar no Xangai, onde a arquitetura moderna como a Torre de Pérola Oriental encontra a história, como os velhos edifícios franceses do começo do 20o século, dividido só pelo rio Huangpu. Somente minutos depois de chegar lá, fora do azul, um enorme fogo de artifício começou. Porque? Ainda não sabemos, foi um dia ordinário sem evento especial. Perguntamos por lá, ninguém pareceu saber uma boa razão dele. Foi uma visão assombrosa, Pudong com fogos de artifício, e rememorar, este fogo de artifício iniciou a relação entre minha esposa e mim - primeiro como amigos, depois para ser sério. Why? We still don’t know, it was a ordinary day with no special event. We asked around, nobody seemed to know a good reason for it. It was an astonishing view, Pudong with fireworks, and looking back, this firework initiated the relationship between my wife and me - first as friends, later to be serious.
Decidimos andar em casa do bund, não esteve que longe, e comer alguma refeição leve a caminho. Passeando pelas ruas, eu disse-lhe da minha vida na Alemanha, ela disse-me da sua vida na China. Trocamos as nossas experiências diferentes da vida, você poderia dizer. Entendemos um a outro muito bem e aprendemos cada vez mais sobre cada vida de outros, cultura e meio. Eu duvidava cada vez mais que ela fosse alguma menina barata como a nossa conversação foi muito profunda e significativa a nós dois. Dias depois eu descobriria o que ela pensava em mim então … We exchanged our different experiences of life, you might say. We understood each other very well and learned more and more about each others life, culture and surroundings. I was doubting more and more that she was some cheap girl as our conversation was very deep and meaningful to the both of us. Days later I would find out what she was thinking about me at that time…
A nossa primeira 'data' veio para terminar, e ela deixou-me com a oração ‘você é completamente diferente do que naquela tarde onde nos encontramos em frente da barra’. Que impressão fiz lá? Foi ele que horrível? Must’ve sido o atraso de jato, haha. Durante os dias seguintes, iríamos nos encontrar quase cada tarde - ela mostrou-me as melhores vistas da cidade, em troca convidei-a sempre para o jantar. Então, uma tarde, ela finalmente abriu-se e disse-me do seu passado com Stefano. Que idiota que fui, interpretei mal tudo sobre ela. E finalmente entendi, porque ela tão teve frio e fechada no começo. Was it that horrible? Must’ve been the jet-lag, haha. In the following days, we would meet almost every evening - she showed me the best sights of the city, in return I invited her always to dinner. Then, one evening, she finally opened up and told me about her past with Stefano. What a idiot I was, I misinterpreted everything about her. And finally I understood, why she was so cold and closed at the beginning.
¡ INTERVALO!
Depois que os meus pais visitaram o novo escritório de Xangai pela primeira vez no começo de 2005, eles deram a Stefano uma instrução do seu futuro na companhia: Ele teria de aprender o chinês. Stefano falou inglês muito mau e quase nenhum chinês em absoluto. Como ele conseguiu adquirir a gerência de escritório e como ele se comunicou com os empregados parece-se com um enigma para mim até hoje. Stefano spoke very bad english and almost no chinese at all. How he managed to get the office running and how he communicated with the employees is like a riddle to me up until today.
A solução.
Ela ensinou-lhe o chinês. É isso.
Mas porque ela foi tão fria, tão defensiva para mim no início? Ela explicou: Depois de um par de semanas ensinando chinês de Stefano, ele 'tentou' adquiri-la na sua cama. E ele tentou em uma espécie tão direta e agressiva do caminho, que ela ficou sem o grito de escritório e no pânico. Desde então que incidente eles não tinham mais contato, e ela não esteve até segura de encontrá-lo naquela noite quando primeiro nos encontramos do lado de fora daquela barra. Afortunadamente ela encontrou-nos! No que momento realizei o seu comportamento prévio, realizei, porque ela quis trazer a um amigo na nossa primeira data, tudo - ela teve medo! Naturalmente ela supôs que eu fosse louco como ele. After a couple of weeks teaching Stefano chinese, he ‘tried’ to get her in his bed. And he tried in such a direct and aggressive kind of way, that she ran out of the office crying and in panic. Since that incident they had no more contact, and she wasn’t even sure to meet him that night when we first met outside that bar. Luckily she met us! In that moment I realized her previous behavior, I realized, why she wanted to bring a friend for our first date, everything - she was afraid! Of course she assumed that I was crazy like him.
Em uma oração: no começo, confundi-a para uma prostituta, e ela confundiu-me para o estrangeiro sexual agressivo como Stefano ou algo assim, não é que romântico, hahaha?
Mas talvez foi exatamente esta interpretação errônea, que nos adquiriu mais perto um a outro. Naturalmente expliquei-a a minha própria interpretação errônea dela, e como o meu pai me avisou sobre Stefano e as suas mulheres fáceis. Ríamos os nossos asnos de aproximadamente um a outro! Este desordem inteiro mostrou-nos como grosseiro você pode julgar alguém completamente mal, e que você nunca deve julgar na primeira vista. Mas ele também nos permitiu comunicar-nos a um nível diferente inteiro, de repente sentimo-nos muito mais fechados um para outro, por este equívoco e fala da matéria totalmente fora fomos mesmo mais fascinados um sobre outro. We were laughing our asses off about each other! This whole mess showed us how crass you can judge someone completely wrong, and that you should never judge on first sight. But it also allowed us to communicate on a whole different level, all of a sudden we felt much closer to each other, through this misunderstanding and talking the matter fully out we were even more fascinated about each other.
As duas ou três vezes encontramo-nos uma semana foi ser quatro e cinco e finalmente sete. Quase cada noite passeamos pelas ruas molhadas, frias e cada vez mais vazias do Xangai. Todas estas cores fascinantes, sons e cheiros … não podemos adquirir bastante dele. Também seguimos uma viagem de três dias durante um fim de semana às cidades de Ningbo e Hangzhou, foram tornamo-nos mesmo mais fechados um para outro. Que belo tempo, borboletas nos nossos estômagos. Mas não estivemos ainda em conjunto então, como fomos ambos demasiado tímidos para fazer um primeiro passo. No começo do dezembro estimulei-a a deixar o seu emprego de merda no hotel, como o dia que se modifica - e turnos da noite sujava com a sua saúde e mente. Eu sabia que ela não teria bastante dinheiro para sobreviver sem um emprego, portanto lhe ofereci um emprego como um professor chinês para mim, dois o nosso por dia. Não fiz isto para sacrificar-me para ela, fiz isto para assegurar as nossas reuniões diárias - não sou um tipo sagrado ou religioso ou algo, haha! All these fascinating colors, sounds and smells… We couldn’t get enough of it. We also went on a three day trip during a weekend to the cities of Ningbo and Hangzhou, were we got even closer to each other. What a beautiful time, butterflies in our stomachs. But we were not yet together at that time, as we were both too shy to make a first step. In the beginning of december I encouraged her to quit her shitty job at the hotel, as the changing day- and nightshifts were messing with her health and mind. I knew she wouldn’t have enough money to survive without a job, so I offered her a job as a chinese teacher for me, two ours per day. I didn’t do this to sacrifice myself for her, I did this to ensure our daily meetings - I’m not a holy or religious guy or something, haha!
Outro par de dias depois um amigo da Alemanha visitou-me, graças a ele fiquei finalmente claro sobre as minhas sensações de Jiajia. Como ele aconteceu? Fez frio inacreditavelmente no Xangai, e desde que o meu amigo já sabia o Xangai, decidimos ter uma viagem a um lugar muito mais quente: ilha de Hainan. Dito, feito. Assim antes que o soubéssemos sentamo-nos em um pequeno título de avião ao Sul do Vietnam, abaixo do qual esta ilha chinesa é localizada. Você pode chamá-lo as Havaí chinesas se você gostaria. It was unbelievably cold in Shanghai, and since my friend already knew Shanghai, we decided to have a trip to a much warmer place: Hainan island. Said, done. So before we knew it we sat in a small airplane heading to the south of Vietnam, under which this chinese island is located. You can call it the chinese Hawaii if you’d like.
Os três dias que passamos lá foram visualmente excitantes, tínhamos o bom tempo lá, todo o tempo acima de 65 Fahrenheit - em dezembro! Mas honestamente, eu somente quis uma coisa: Regresse a Jiajia. Eu disse ao meu amigo muito dela quando ele chegou, introduzi-os e deixá-lo verificar o seu tipo de fora para mim, mas nunca o perguntei se ele me tomou a esta ilha para adquirir-me longe dela por algum tempo. Talvez foi coincidência, talvez bom planing. Não preciso de saber. Pelo menos, tudo o que a razão: Obrigado pela viagem, e perdão a minha fala sobre Jiajia todo o tempo. Get back to Jiajia. I told my friend a lot about her when he arrived, I introduced them and let him check her sort of out for me, but I never asked him if he took me to this island to get me away from her for some time. Maybe it was coincidence, maybe good planing. I don’t need to know. At any rate, whatever the reason: Thank you for the trip, and pardon my talking about Jiajia all the time.
Cada dia telefonei vazio um cartão de 10 euros do crédito de telefone celular com ela. Na segunda tarde, finalmente, perguntei a sua espécie de uma pergunta de truque: ‘posso vim a uma barra?’ - não sei porque perguntei isto, eu não o tinha planejado, não foi impulsivo fora de em nenhum lugar - ‘Não, há demasiadas meninas fáceis foi a sua resposta. Finalmente, finalmente, finalmente! Como uma bomba que detona tudo se tornou claro: somente permiti-lhe tomar uma decisão para mim que fui mais então privado, perguntei-a uma pergunta que você só perguntaria alguém com quem você está em conjunto. E em vez do provérbio ‘fazem o que você quer’, ela disse "não", mostrando-me que ela quer fazer estes a espécie de decisões. Agora eu finalmente tinha a coragem do seguinte passo. ‘Can I got to a bar?’ - I don’t know why I asked this, I hadn’t planned it, it was impulsive out of nowhere - ‘No, there are too many easy girls’ was her answer. Finally, finally, finally! Like a detonating bomb everything got clear: I just allowed her to make a decision for me that was more then private, I asked her a question that you would only ask somebody you’re together with. And instead of saying ‘do what you want’, she said ‘no’, showing me that she wants to make these kind of decisions. Now I finally had the courage for the next step.
A confissão.
Na sexta-feira pela tarde, estivemos de volta no Xangai, o nosso avião colocado no chão em nove. O meu amigo foi ao seu hotel, eu tinha uma missão diferente. Às dez e meia estive em frente do apartamento de Jiajia e apanhei-a para um café. Então tomei-a em casa, e empurrei-a a receber-me para que eu possa mostrar-lhe as imagens que tomei em Hainan … Que uma razão estúpida, hahaha! Depois de alguns empurrar, ela finalmente permitiu-me a somente isto. Half past ten I stood in front of Jiajia’s apartment and picked her up for a coffee. Then I took her back home, and pushed her to take me in so that I could show her the images that I took in Hainan… What a stupid reason, hahaha! After some pushing, she finally allowed me to just that.
Depois do quadro slideshow fui tão nervoso, eu somente quis ir para casa. Tive vontade de sentar-me em uma montanha russa aos diabos. Como eu disse, devo ser a pessoa mais tímida na terra. Mas algo me impediu de desistir sem tentativa, alguma força mágica, chamá-lo amor, e portanto tomei a energia que foi deixada em mim e gaguejou fora uma confissão do meu amor, dizendo-a quanto me preocupo com ela e quanto ela quer dizer para mim e assim por diante. Like I said, I must be the most shy person on earth. But something kept me from giving up without trying, some magic force, call it love, and so I took the energy that was left in me and stammered out a confession of my love, telling her how much I care about her and how much she means to me and so on.
Ela fortaleceu a minha confissão com as suas próprias palavras, e quando finalmente deixei o seu apartamento em cinco de manhã depois de um longo, muito tempo fale, fomos par. Nuvem sete! Que sensação! Daí em, cada novo dia pareceu o dia mais belo na minha vida. O amor é a coisa mais importante, espero que todo o mundo adquira a sua possibilidade de realizar isto na sua vida. No dia seguinte realizei que eu teria de modificar os meus futuros planos e planejá-los novo em volta deste anjo. Portanto fiz que. What a feeling! From there on, every new day seemed like the most beautiful day in my life. Love is the most important thing, I hope everyone gets his chance to realize that in his life. The next day I realized I’d have to change my future plans and plan them new around this angel. So I did that.
As minhas novidades da escuridão, que decidi mover para o Xangai para bom, foram aceitas por família e amigos bastante bem, houve alguns pequenos equívocos que foram desnecessários, mas isto acontece, adivinho. Afortunadamente os meus amigos estão felizes para mim quando encontrei a minha felicidade, mesmo se aquela felicidade é milhares de milhas longe da casa.
O bit último foi fácil: adquiri um emprego no meu escritório de pais, voltou durante um mês à Alemanha para apanhar o material mais importante, a minha mamãe apoiou-me sinceramente todo o tempo de qualquer maneira - e é isso!
Mas antes que eu voasse atrás à Alemanha no começo do fevereiro, tive de cumprir uma mais grande indagação.
A família de Jiajia em Xi'An.

Logo que o Ano Novo chinês começasse, encabeçamos a Xi'An, cidade natal de Jiajia, para encontrar a sua família. Outro evento imprevisível veio em direção a nós. Como a família de Jiajia é muito conservadora, eles preocupam-se muito com velhas regras chinesas e leis da tradição. Portanto decidimos que seria o melhor se eu só encontrasse os seus pais por agora, e o resto depois, quando fomos sérios sobre o casamento. Não falávamos sobre o matrimônio naquele ponto da nossa relação, fomos somente em conjunto foram semanas! As Jiajia’s family is very conservative, they care very much about old chinese rules and laws of tradition. So we decided that it would be best if I only met her parents for now, and the rest later, when we were serious about marrying. We were not talking about marriage at that point of our relationship, we were just together were weeks!
Especialmente os seus avôs não devem saber sobre mim, como um namorado prévio de Jiajia a deixou e os fez bastante zangados. Mas, d’oh, os parentes visitamos um mês antes em Ningbo disse aos avôs em Xi'an sobre mim, sobre o estrangeiro que viajava em volta com a sua neta. Portanto Jiajia adquiriu uma chamada de seu avô somente dias antes que voássemos a Xi'An, ele foi furioso, mas Jiajia conseguiu acalmá-lo - e portanto decidimos que eu encontraria a família inteira já no fim de tudo! Você pode até imaginar a pressão em que me senti diretamente naquele momento? Mas pensei que ele o merece, e fomos enfrentá-lo em conjunto de qualquer maneira. So Jiajia got a call from his grandfather just days before we flew to Xi’An, he was furious, but Jiajia managed to calm him down - and so we decided that I would meet the whole family already after all! Can you even imagine the pressure that I felt in right that moment? But I thought that it’s worth it, and we went to face it together anyway.
Como eu disse, neste tempo, até não pensávamos no matrimônio, mas fomos ambos bastante sérios com a nossa relação - na minha opinião, você até não precisa de começar uma relação se você não for sério! As pessoas com certeza diferentes pensam diferentes nisto, mas isto é o modo que sou. Com certeza você não conhece uma pessoa depois de dois meses como depois de dois anos, mas às vezes você tem de seguir o seu estômago, como dizemos. A minha espécie passada de não me permite brincar com sensações, eu tinha a minha ação justa de problemas psicológicos como uma criança, e o encontro prévio de Jiajia com aquele namorado que a deixou também ensinado ela isto. Quadro constelação perfeita?! Sure, you don’t know a person after two months like after two years, but sometimes you have to follow your stomach, as we say. My past kind of doesn’t allow me to play around with feelings, I had my fair share of psychological problems as a child, and Jiajia’s previous encounter with that boyfriend who left her also taught her this. Picture perfect constellation?!
¡ INTERVALO!
A China tem bastantes regras de pessoas que querem casar-se, não importa se eles forem tanto o chinês ou o chinês como o estrangeiro. As famílias pelo menos conservadoras têm regras lá. O marido tem de comprar uma casa pelo futuro, onde 'em casa' significa o apartamento, e onde 'comprando' meios possuindo-o por lei durante 70 anos agora mesmo. Os pais tanto de marido como de esposa têm de encontrar-se pelo menos uma vez antes do matrimônio. E algumas coisas menores, como os pais do marido têm de pagar o casamento, não como na Europa os pais da esposa, normalmente você casa-se na cidade natal da esposa. Afortunadamente todas estas regras podem ser curvadas quase tudo, dadas você tem as razões certas. Sou só quase 25, Jiajia 24. Não queremos nenhuma criança no seguinte par de anos, queremos concentrar-nos nas nossas carreiras - então, por que compra um apartamento? Porque emperram a um lugar? Porque aleijado a sua liberdade de … nada? Para pagar o montante insano do interesse ao banco? Não, obrigado, Senhor. Aceito! Aquele material é fora do caminho por agora. The husband needs to buy a home for the future, where ‘home’ means apartment, and where ‘buying’ means owning it by law for 70 years right now. The parents of both husband and wife need to meet at least one time before marriage. And some minor things, like the husband’s parents need to pay the wedding, not like in Europe the wife’s parents, usually you marry in the wife’s hometown. Fortunately all these rules can be bent quite a lot, given you have the right reasons. I am only (almost) 25, Jiajia 24. We don’t want any children in the next couple of years, we want to focus on our careers - so why buy an apartment? Why get stuck to one place? Why cripple your freedom for… nothing? For paying insane amount of interest to the bank? No, thank you, sir. Accepted! That stuff is out of the way for now.
Os pais entenderam que imediatamente e deu conseqüentemente a sugestão de nós comprar aquele. Eles até reconheceram que vivemos em conjunto, sem estar casados - este modo que salvamos o dinheiro de um apartamento e vivemos muito mais seguros. Todas as histórias de horror que li na rede quando primeiro comecei a investigar sobre esta matéria parecem ser exageradas. Com certeza os pais de Jiajia prefeririam se compraríamos um apartamento e se viveríamos separadamente, mas no fim, a boa explicação resolve tudo. É desnecessário dizer alguma merda, somente contar sobre a sua própria cultura e como as coisas são tratadas no seu país. Eles entenderão. All the horror stories I read on the net when I first started researching about this matter seem to be exaggerated. For sure Jiajia’s parents would prefer if we would buy an apartment and if we would live separately, but in the end, good explanation solves everything. It’s unnecessary to tell some crap, just tell about your own culture and how things are handled in your country. They will understand.
Regras aqui, leis lá, Tradições … Se algo não fizer sentido, você o fala fora e feito.
Realmente devo escrever algum livro no futuro intitulado ‘Como casar-me com uma mulher chinesa’ ou ‘Matrimônio na China’ ou algo assim, com toda a experiência louca que ganhei.
A interrogação.

A reunião com as tias e tios tornou-se uma pequena interrogação. Pareci-me com o diabo estrangeiro, o criminoso, e eles foram a polícia chinesa. Fiquei como calma como eu poderia e até trocei sobre tudo isso que me parece com uma interrogação, o que pareceu diverti-los quase tudo. No início fui enormemente nervoso, mas como o tempo foi por, tornei-me mais calmo e mais calmo. Eles perguntaram sobre mim, a minha família, o meu emprego, o meu passado, e, naturalmente, que sério fui com Jiajia. Se eu me mudaria para a China de Jiajia, se eu faria isto e que … somente respondi: ‘você pensa que eu me sentaria aqui, escutaria as suas perguntas e lhes responderia honestamente se tudo isso não significaria algo para mim? Eu teria a coragem para destacar-me aqui se eu brincasse?’ I stayed as calm as I could and even joked about the whole thing being like an interrogation, what seemed to amuse them quite a lot. At first I was hugely nervous, but as time went by, I got calmer and calmer. They asked about me, my family, my job, my past, and, of course, how serious I was with Jiajia. If I would move to China for Jiajia, if I would do this and that… I just replied: ‘Do you think I would sit here, listen to your questions and answer them honestly if all this wouldn’t mean something to me? Would I have the courage to show up here if I was playing around?’
Um par de óculos de licor depois que realizei, fui aceito na família. O meu vidro não foi nunca vazio, a minha boca nunca sem um cigarro, a minha chapa nunca sem comida. Eu tinha passado o seu exame, e eu tornava-me realmente bêbado! E feliz, o meu deus, que lançamento, que alegria! Jiajia esteve inacreditavelmente feliz também. A família inteira tinha-nos aceitado e tinha-se preocupado connosco muito. I had passed their exam, and I was getting really drunk! And happy, my god, what a release, what a joy! Jiajia was incredibly happy as well. The whole family had accepted us and cared about us a lot.
Respondi a cada uma de muitas perguntas suas honestamente, não estive uma vez, nunca exagerei. Penso que eles realizaram que, e eles adoraram isto. Na China é bastante comum exagerar o inferno fora de tudo, quantas vezes têm encontrei ‘uma das pessoas mais ricas da China’, assim quando você de fato encontra alguém que parece ser uma pessoa verdadeira, honesta, você pode chamar-se feliz. In China it is quite common to exaggerate the hell out of everything, how many times have I met ‘one of the richest people of China’, so when you actually meet someone who seems to be a true, honest person, you can call yourself happy.
¡ INTERVALO!
Agora uma insinuação inacreditavelmente importante de pessoas, que querem que a sua relação seja constante e séria:
Nunca, alguma vez mentira. Nunca alguma vez!
Quando você pode confiar um em outro totalmente, você tem-no. Você pode estragar tão mal como você pode, mas se você for honesto, sério e for verdade um para outro, você sempre sairá dele em conjunto. Você está, o parceiro descobre - ido é a confiança. É a pior espécie do dano que você pode infligir um para outro. Aprendi isto bastante rápido. Somente diga a verdade, sempre. Se você amar um a outro, você o aceitará, ou pelo menos tratará com ele, mas soltar o amor de alguém por causa da confiança é completamente estúpido e desnecessário. Nunca alguma vez mentira. You lie, the partner finds out - gone is the trust. That is the worst kind of damage you can inflict onto each other. I learned that quite fast. Just tell the truth, always. If you love each other, you will accept it, or at least deal with it, but to loose the love from someone because of trust is completely stupid and unnecessary. Never ever lie.
O Ano Novo chinês.

Durante a semana de Ano Novo em Xi'An, só não saímos para ver todo o turismo em e em volta de Xi'An - os guerreiros de Terracota, a parede de cidade, a torre de sino - também passamos muito tempo de qualidade com a família, para vir a conhecer um a outro cada vez mais. O avô é bastante interessante: Ele convidou todo o mundo para o jantar no seu lugar, sentei-me em frente dele. Em algum momento ele começou a oferecer-me ovos azuis, um pouco de comida chinesa esquisita, eles pareceram que eles iam mofados, brinco você não! Somente vê-los e cheirá-los fizeram o meu estômago ir o amok, portanto eu disse a Jiajia traduzir para mim ‘eu não gosto de ovos tão muito, agradeço-lhe’. Mau erro! De repente ele pareceu-se com um pequeno rapaz zangado, ele foi ofendido pela minha decisão não pelo menos para tentá-los! Portanto ele levantou-se, foi à sorveteira, tirou a embalagem e mostrou-me que eles foram dentro da variedade de tempo de ser frescos. Jesus! Desisti, e comi aquele. Sim, saboreou como olhou, mas num instante ele esteve calmo e feliz novamente. Nenhuma dor, nenhum lucro! He invited everyone to dinner at his place, I sat opposite of him. At some point he started to offer me blue eggs, some weird chinese food, they seemed like they were going moldy, I kid you not! Just looking at them and smelling them made my stomach go amok, so I told Jiajia to translate for me ‘I don’t like eggs that much, thank you’. Bad mistake! All of a sudden he was like a angry little boy, he was offended by my decision not at least to try them! So he got up, went to the freezer, took out the packaging and showed me that they were within the time range of being fresh. Jesus! I gave up, and ate one. Yes, it tasted as it looked, but in no time he was calm and happy again. No pain, no gain!
Depois da semana de Ano Novo em Xi'An, voamos atrás ao Xangai, passar mais cinco dias lá, então eu tinha de voltar à Alemanha - o meu tempo de visto esgotava-se e eu tinha de cuidar de algum material de 'o grande movimento’. Passamos isto dias anteriores no Xangai que de fato somente está em volta da observação de um filme depois do outro, fomos esgotados da viagem Xi’An, a inundação infinita de perguntas e falando lá, e portanto tomamos umas férias daquelas férias. Mentalmente, preparávamo-nos para a divisão de um mês de longitude, mas graças a Skype e telefone pelo qual o mês lá passou num instante. Mentally, we were preparing ourselves for the one month long split, but thanks to Skype and phone the month there passed by in no time.
Deste modo, estes eles foram, três primeiros meses da minha nova vida, o meu novo amor, a minha nova China. Cheio com amor, sorte, equívocos, quase tudo você precisa para um bom drama. O tempo no qual isto se realizou esteve entre novembro de 2005 e fevereiro de 2006. The time in which this took place was between November 2005 and February 2006.
Agora temos o março de 2007, entrementes casamo-nos, em junho teremos a nossa cerimônia de casamento em Xi'An … Tantas novas coisas a escrever sobre, tão pouco tempo. Suposição tenho de dizer-lhe todas as novas experiências em um tempo posterior. Eles são interessantes em absoluto? Esperança alguém lê isto em absoluto, haha … Are they interesting at all? Hope someone reads this at all, haha…
A vida é um jogo.
O primeiro nível é a infância. O segundo o tempo de escola. Se você espancar o chefe do fim, você pode ir à escola secundária, se não, a alguma outra escola. O nível três segue, o tempo de escola mais difícil. O chefe do fim aqui é os exames finais. Isto é quase o mesmo com o nível quatro, não importa se você estudar ou fizer uma aprendizagem. O nível cinco é o nível mais longo, mais difícil: trabalho, trabalho de trabalho. De qualquer maneira, enganei e estou agora em um nível especial entre 5 e 6, com novos desenhos, nova música de fundo e novos inimigos. If you beat the end-boss, you can go to high-school, if not, to some other school. Level three follows, the harder school time. The end-boss here are the final exams. That’s almost the same with level four, no matter if you study or do an apprenticeship. Level five is the longest, hardest level: work, work work. Somehow, I cheated and am now in a special level between 5 and 6, with new designs, new background music and new enemies.
O nível seis virá depois, família. Há algumas armadilhas e os novos inimigos, as crianças. O nível último será oito, o chefe do fim é morte, e ninguém alguma vez foi mais distante do que aquele nível. The last level will be eight, the end-boss is death, and nobody ever went more far than that level.
Sou lorpa, um geek, maldito seja, tenho de guardar a minha reputação, portanto alguma espécie esquisita da comparação teve de estar aqui, alright? Eu gosto dele. Melhor do que ‘a vida parece-se com uma caixa de chocolates’ com certeza. As velhas pessoas gostam de falar sobre a sua experiência da vida, e agora realizo sobre que eles estão falando. Penso que aprendi mais então alguma vez antes que desde então eu me mudasse para a China! Better than ‘life is like a box of chocolates’ for sure. Old people love to talk about their life-experience, and now I realize what they are talking about. I think I learned more then ever before since I moved to China!
Realizações importantes.
Nunca alguma vez mentira. Mencionei isto antes?
Sorriso. Estadia amistosa. Quando você está em um país diferente, é natural encontrar problemas. Não os deixe deixá-lo louco ou fazê-lo zangado, calma de estadia e enfocado e encontrar um modo cômodo de resolver o problema. Estadia fresca, pense seguro. Aprenda de erros que você faz. Você encontrará mais ajuda com um sorriso então com um enfurecido da cara. Parece com a narração de biscoito de fortuna, mas tem mais verdade do que você pensa. When you’re in a different country, it’s natural to encounter problems. Don’t let them drive you crazy or make you angry, stay calm and focused and find a comfortable way to solve the problem. Stay cool, think positive. Learn from mistakes you make. You will find more help with a smile then with a pissed off face. Sounds like fortune cookie telling, but has more truth than you think.
Nunca desista! Há sempre um modo de resolver um problema ou um argumento, às vezes escondido. Portanto pense fora da caixa, ser criativo, não picar com regras. Não se torne cevado com pequenas coisas. Não lute por cima de coisas desnecessárias. Não cada dia é céu, mas no fim, é a coisa mais bela a estar relaxado e feliz em um sofá de noite. E isto é distante do inferno, não é? So think out of the box, be creative, don’t stick with rules. Don’t get fed up with small things. Don’t fight over unnecessary things. Not every day is heaven, but in the end, it’s the most beautiful thing to lie relaxed and happy on a sofa in the night. And that’s far from hell, isn’t it?
Consideração de demonstração um para outro, você não está sozinho. Todo o mundo é um bocado mesmo centrado, um pouco mais, um pouco menos. Muitos chineses nascem no tempo de uma política de crianças e atuam um bocado estragados, não o deixe deixá-lo louco! Tente examinar coisas fora da sua vista de parceiros, que ajuda muito. Outro país, outras pessoas, outra cultura, educação diferente … há tantas coisas a considerar sempre. Many Chinese are born in the one-child-policy time and act a bit spoiled, don’t let it drive you nuts! Try to view things out of your partners sight, that helps a lot. Another country, other people, other culture, different education… There are so many things to consider at all times.
Um exemplo: no começo da nossa relação, Jiajia tornou-se furioso sobre o montante de DVDs que eu compraria e olharia. Tínhamos um enorme argumento sobre ele, pensei que ela quis tomar este interesse meu longe de mim. Então realizei, eu nunca lhe disse cuidadosamente: tenho de olhá-los como revejo muito filme, inferno, até fui aos Cannes em 2005! Como posso rever filmes quando não estou à altura da data? Expliquei-lhe cuidadosamente que comecei a rever filmes em 2001, que os publico em um site web, isto às vezes uma revista na Alemanha publica-os … Logo que eu explicasse, ela não fez só me apoiou, ela também foi comprá-los de vez em quando em conjunto comigo. We had a huge argument about it, I thought she wanted to take this interest of mine away from me. Then I realized, I never told her carefully: I need to watch them as I review a lot of movie, hell, I even went to Cannes in 2005! How can I review movies when I’m not up to date? I explained carefully to her that I started reviewing movies in 2001, that I publish them on a website, that sometimes a magazine in Germany publishes them… As soon as I explained, she did not only supported me, she also went to buy them every once in a while together with me.
O amor abre portas. Sim, isto é roubado de alguma canção. Mas é verdade! Porque mais o avô me teria aceitado? O mesmo grande diretor Shyamalan usa esta frase na Aldeia: Quando perguntado porque ele deixou a mulher cega ir para uma pesquisa, o prefeito Walker responde: ‘ela está no amor. Ela encontrará um caminho.’ Direito maldito! Você não precisa de temer algo quando você segue o seu coração. Vulgar, mas verdadeiro. But it’s true! Why else would the grandfather have accepted me? Even great director Shyamalan uses this phrase in The Village: When asked why he let the blind woman go onto a search, mayor Walker answers: ‘She is in love. She will find a way.’ Damn right! You don’t need to fear anything when you follow your heart. Kitschy, but true.
Com certeza, estes não são nenhuma realização que move o mundo ou nova. Mas finalmente vim para entendê-los na sua significação verdadeira, no seu sentido cheio desde a China, desde esta relação. Entendi-os tão bem, que eu tinha de escrevê-los. Talvez finalmente cresci. Talvez você não pode usá-los. Talvez você pode. Talvez, talvez, talvez. Ver para você. I understood them so well, that I needed to write them down. Maybe I finally grew up. Maybe you can’t use them. Maybe you can. Maybe, maybe, maybe. See for yourself.
Porque escrevi esta história agora mesmo.
Depois de ler do princípio ao fim 6.000 palavras de mim, é o seu direito de perguntar-me isto - avante!
É marcha 2007. Há um ano, mudei-me para a China. Há três meses, casei-me. Durante três meses, toda a minha família virá para a nossa cerimônia de casamento. Agora mesmo parece um bom tempo para escrever isto, não demasiado cedo, não demasiado tarde. Com certeza algumas pessoas gostam de escrever encher como isto, chamá-lo um capítulo e acrescentá-lo à sua biografia, mas eh, o que é eu blogging para? Para compartilhar experiências, compartilhar tudo considero interessante. E isto é talvez - por enquanto - a parte mais interessante na minha vida! Three months ago, I got married. In three months, all my family will come for our wedding ceremony. Right now seems like a good time to write this down, not too early, not too late. Sure, some people like to write stuff like this, call it a chapter and add it to their biography, but hey, what am I blogging for? To share experiences, to share everything I consider interesting. And this is maybe - so far - the most interesting part in my life!
O amor verdadeiro é tão maravilhoso, é impossível encontrar as palavras perfeitas para ele. É inestimável. É excitante, se curvava, insano. É medicina, é … tudo. Provavelmente o melhor, talvez a única razão de viver. Lá não está observando, absolutamente nada que pode excedê-lo. It is breathtaking, bending, insane. It is medicine, it is… everything. Probably the best, maybe the only reason to live. There is noting, absolutely nothing that can outdo it.
Agora deixe-me terminar esta entrada longa com estes belos versos líricos de Eric Clapton:
Alguém como você
Pode fazer-me modificar os meus caminhos.
Alguém como você
Pode converter as noites em dias.
Quero agradecer-lhe, agradecer-lhe agora
Para recobrar-me dos meus pés novamente.
Quero agradecer-lhe, agradecer-lhe agora
Para recobrar-me dos meus pés novamente.
Wô um ì s î n î, Jiajia.
| 2.5 |
- PESQUISE / EM BARRA CRONOLÓGICA
- « Cartões, Cartões, Cartões.
- » WP-tema: Jiajia.
- PESQUISE / na China
- « Cartões, Cartões, Cartões.
- » Arbeit, Arbeit, Arbeit.
FALE / ACRESCENTAM O SEU COMENTÁRIO
Os comentários são moderados.



























